1
00:00:02,969 --> 00:00:06,272
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

2
00:00:27,494 --> 00:00:29,763
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter  )</font>
<font face="Serif" size="18">（細聲傾偈聲）</font>

3
00:00:37,337 --> 00:00:38,471
<font face="Serif" size="18">(  man coughing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（男人咳聲）</font>

4
00:00:46,780 --> 00:00:48,515
<font face="Serif" size="18">New boyfriend?</font>
<font face="Serif" size="18">新男朋友呀？</font>

5
00:00:48,581 --> 00:00:49,749
<font face="Serif" size="18">The usual?</font>
<font face="Serif" size="18">照舊？</font>

6
00:00:49,816 --> 00:00:50,383
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
<font face="Serif" size="18">嗯哼。</font>

7
00:00:50,450 --> 00:00:52,218
<font face="Serif" size="18">(  bell dings  )</font>
<font face="Serif" size="18">（鈴聲）</font>

8
00:00:52,285 --> 00:00:53,286
<font face="Serif" size="18">MAN: Order's up.</font>
<font face="Serif" size="18">男人：有得拎啦。</font>

9
00:00:53,353 --> 00:00:55,722
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oatmeal, raisins with a side of maple syrup.</font>
<font face="Serif" size="18">女人：燕麥粥加提子乾，配楓糖漿。</font>

10
00:00:55,789 --> 00:00:57,223
<font face="Serif" size="18">That's your usual, right?</font>
<font face="Serif" size="18">你平時都係食呢個，係咪？</font>

11
00:00:57,290 --> 00:01:00,093
<font face="Serif" size="18">You're very observant.</font>
<font face="Serif" size="18">你觀察力好強喎。</font>

12
00:01:01,127 --> 00:01:03,129
<font face="Serif" size="18">I just noticed that you like the oatmeal,</font>
<font face="Serif" size="18">我只係留意到你鍾意食燕麥粥，</font>

13
00:01:03,196 --> 00:01:05,532
<font face="Serif" size="18">and I come here for the French toast,</font>
<font face="Serif" size="18">而我就嚟呢度食法式多士，</font>

14
00:01:05,598 --> 00:01:07,066
<font face="Serif" size="18">so I was just wondering,</font>
<font face="Serif" size="18">所以我有啲好奇，</font>

15
00:01:07,133 --> 00:01:09,202
<font face="Serif" size="18">am I missing something? Or</font>
<font face="Serif" size="18">係咪我錯過咗啲嘢？定係</font>

16
00:01:09,269 --> 00:01:11,337
<font face="Serif" size="18">maybe you're just an oatmeal person.</font>
<font face="Serif" size="18">你本身就係個燕麥粥人。</font>

17
00:01:13,206 --> 00:01:15,508
<font face="Serif" size="18">I am an oatmeal person.</font>
<font face="Serif" size="18">我係燕麥粥人。</font>

18
00:01:15,575 --> 00:01:17,143
<font face="Serif" size="18">WAITRESS: Thanks. I hope everything</font>
<font face="Serif" size="18">侍應：唔該晒。希望啲嘢食</font>

19
00:01:17,210 --> 00:01:17,777
<font face="Serif" size="18">was all right.</font>
<font face="Serif" size="18">啱你口味。</font>

20
00:01:17,844 --> 00:01:17,844
<font face="Serif" size="18">You done with this?</font>
<font face="Serif" size="18">你食完未？</font>

21
00:01:17,844 --> 00:01:18,000
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
<font face="Serif" size="18">等陣！</font>

22
00:01:18,000 --> 00:01:18,000
<font face="Serif" size="18">You done with this?</font>
<font face="Serif" size="18">你食完未？</font>

23
00:01:18,000 --> 00:01:19,612
<font face="Serif" size="18">Wait!</font>
<font face="Serif" size="18">等陣！</font>

24
00:01:19,679 --> 00:01:20,513
<font face="Serif" size="18">No!</font>
<font face="Serif" size="18">唔好！</font>

25
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
<font face="Serif" size="18">I said not to touch that.</font>
<font face="Serif" size="18">我話咗唔好掂嗰樣嘢。</font>

26
00:01:27,187 --> 00:01:28,154
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Okay,</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：好，</font>

27
00:01:28,221 --> 00:01:28,221
<font face="Serif" size="18">take it easy.</font>
<font face="Serif" size="18">放鬆啲。</font>

28
00:01:28,221 --> 00:01:29,389
<font face="Serif" size="18">Damn it!</font>
<font face="Serif" size="18">頂！</font>

29
00:01:29,456 --> 00:01:31,224
<font face="Serif" size="18">Nothing's happened yet. Let's just</font>
<font face="Serif" size="18">咩都未發生。我哋不如</font>

30
00:01:31,291 --> 00:01:32,158
<font face="Serif" size="18">put the gun down.</font>
<font face="Serif" size="18">放低支槍先。</font>

31
00:01:32,225 --> 00:01:33,293
<font face="Serif" size="18">We'll get this sorted out</font>
<font face="Serif" size="18">我哋會即刻</font>

32
00:01:33,359 --> 00:01:34,194
<font face="Serif" size="18">right away.</font>
<font face="Serif" size="18">搞掂呢件事。</font>

33
00:01:34,260 --> 00:01:35,094
<font face="Serif" size="18">You stop moving!</font>
<font face="Serif" size="18">你唔好郁！</font>

34
00:01:38,531 --> 00:01:39,766
<font face="Serif" size="18">No!</font>
<font face="Serif" size="18">唔好！</font>

35
00:01:41,267 --> 00:01:42,101
<font face="Serif" size="18">(  yells  )</font>
<font face="Serif" size="18">（大叫）</font>

36
00:01:43,269 --> 00:01:45,238
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
<font face="Serif" size="18">（咕噥聲）</font>

37
00:01:46,272 --> 00:01:47,440
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
<font face="Serif" size="18">（咕噥聲）</font>

38
00:01:52,245 --> 00:01:53,279
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
<font face="Serif" size="18">（喘氣聲）</font>

39
00:02:00,386 --> 00:02:01,788
<font face="Serif" size="18">(  coughing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（咳聲）</font>

40
00:02:01,855 --> 00:02:02,822
<font face="Serif" size="18">(  quiet shriek  )</font>
<font face="Serif" size="18">（細聲尖叫）</font>

41
00:02:03,690 --> 00:02:05,725
<font face="Serif" size="18">(  choking gasps  )</font>
<font face="Serif" size="18">（窒息喘氣聲）</font>

42
00:02:05,792 --> 00:02:07,727
<font face="Serif" size="18">(  man speaking indistinctly on other line  )</font>
<font face="Serif" size="18">（另一邊男人細聲講嘢）</font>

43
00:02:07,794 --> 00:02:08,794
<font face="Serif" size="18">Detective Mac Taylor.</font>
<font face="Serif" size="18">探員 Mac Taylor。</font>

44
00:02:08,862 --> 00:02:11,264
<font face="Serif" size="18">I need emergency response at Avenue C Coffee Shop.</font>
<font face="Serif" size="18">我需要緊急支援去Avenue C咖啡店。</font>

45
00:02:11,331 --> 00:02:13,833
<font face="Serif" size="18">We have an armed male suspect fleeing the scene.</font>
<font face="Serif" size="18">有個持槍男疑犯逃離現場。</font>

46
00:02:13,900 --> 00:02:15,301
<font face="Serif" size="18">I need those paramedics</font>
<font face="Serif" size="18">我要救護員</font>

47
00:02:15,368 --> 00:02:15,802
<font face="Serif" size="18">right away.</font>
<font face="Serif" size="18">即刻到場。</font>

48
00:02:16,536 --> 00:02:18,505
<font face="Serif" size="18">(  waitress coughing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（侍應咳聲）</font>

49
00:02:18,571 --> 00:02:20,240
<font face="Serif" size="18">(  loud gasping breath  )</font>
<font face="Serif" size="18">（大聲喘氣）</font>

50
00:02:20,306 --> 00:02:22,208
<font face="Serif" size="18">Just save it for your new boyfriend, Amy.</font>
<font face="Serif" size="18">留返同你新男朋友講啦，Amy。</font>

51
00:02:22,275 --> 00:02:23,376
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
<font face="Serif" size="18">吓？</font>

52
00:02:23,443 --> 00:02:25,845
<font face="Serif" size="18">You're gonna tell him all about how you survived this.</font>
<font face="Serif" size="18">你會同佢講你點樣死裡逃生㗎。</font>

53
00:02:25,912 --> 00:02:27,247
<font face="Serif" size="18">All right?</font>
<font face="Serif" size="18">好唔好？</font>

54
00:02:27,313 --> 00:02:28,915
<font face="Serif" size="18">Come on, Amy, breathe.</font>
<font face="Serif" size="18">嚟啦，Amy，抖氣。</font>

55
00:02:28,982 --> 00:02:30,183
<font face="Serif" size="18">Come on, Amy.</font>
<font face="Serif" size="18">嚟啦，Amy。</font>

56
00:02:30,250 --> 00:02:32,418
<font face="Serif" size="18">Be strong, breathe!</font>
<font face="Serif" size="18">撐住，抖氣！</font>

57
00:02:32,485 --> 00:02:34,153
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助</font>

58
00:02:34,220 --> 00:02:38,625
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

59
00:02:38,691 --> 00:02:42,428
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我為咗三餐而戰 ♪</font>

60
00:02:42,495 --> 00:02:48,167
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我用盡全力去生活 ♪</font>

61
00:02:50,937 --> 00:02:53,406
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要戰鬥 ♪</font>

62
00:02:55,508 --> 00:02:59,846
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 去證明我係啱嘅 ♪</font>

63
00:02:59,913 --> 00:03:05,752
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>

64
00:03:05,818 --> 00:03:07,554
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>

65
00:03:20,533 --> 00:03:22,368
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
<font face="Serif" size="18">（模糊嘅無線電傳輸）</font>

66
00:03:25,738 --> 00:03:27,674
<font face="Serif" size="18">Amy we've got your information,</font>
<font face="Serif" size="18">Amy，我哋有你嘅資料，</font>

67
00:03:27,740 --> 00:03:28,975
<font face="Serif" size="18">and we'll make sure your family</font>
<font face="Serif" size="18">我哋會確保你屋企人</font>

68
00:03:29,042 --> 00:03:30,109
<font face="Serif" size="18">gets to the hospital.</font>
<font face="Serif" size="18">去到醫院。</font>

69
00:03:30,176 --> 00:03:32,912
<font face="Serif" size="18">They'll be waiting for you when you get to your room.</font>
<font face="Serif" size="18">你入到病房嘅時候佢哋會喺度等你。</font>

70
00:03:32,979 --> 00:03:35,615
<font face="Serif" size="18">You're gonna be all right, Amy.</font>
<font face="Serif" size="18">你會冇事㗎，Amy。</font>

71
00:03:35,682 --> 00:03:37,517
<font face="Serif" size="18">(  ambulance siren blaring  )</font>
<font face="Serif" size="18">（救護車警笛聲）</font>

72
00:03:40,954 --> 00:03:42,355
<font face="Serif" size="18">She gonna make it?</font>
<font face="Serif" size="18">佢頂得住嗎？</font>

73
00:03:42,422 --> 00:03:44,324
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
<font face="Serif" size="18">一定得。</font>

74
00:03:44,390 --> 00:03:45,458
<font face="Serif" size="18">How about you?</font>
<font face="Serif" size="18">你又點呀？</font>

75
00:03:45,525 --> 00:03:47,327
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
<font face="Serif" size="18">我冇事。</font>

76
00:03:47,393 --> 00:03:49,262
<font face="Serif" size="18">Danny and Aiden already processing?</font>
<font face="Serif" size="18">Danny同Aiden開始化驗未？</font>

77
00:03:49,329 --> 00:03:50,396
<font face="Serif" size="18">Yup, they're working on it.</font>
<font face="Serif" size="18">係，佢哋做緊。</font>

78
00:03:50,463 --> 00:03:51,898
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, I'm never gonna get a better</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：我諗唔會搵到</font>

79
00:03:51,965 --> 00:03:53,299
<font face="Serif" size="18">eyewitness account than this.</font>
<font face="Serif" size="18">比呢個更好嘅目擊證人。</font>

80
00:03:53,366 --> 00:03:54,300
<font face="Serif" size="18">What'd you see?</font>
<font face="Serif" size="18">你見到啲咩？</font>

81
00:03:54,367 --> 00:03:56,769
<font face="Serif" size="18">Three shots were fired.</font>
<font face="Serif" size="18">開咗三槍。</font>

82
00:03:56,836 --> 00:03:59,472
<font face="Serif" size="18">First shot ricocheted off a metal chair.</font>
<font face="Serif" size="18">第一槍彈咗落金屬椅。</font>

83
00:04:01,040 --> 00:04:03,009
<font face="Serif" size="18">Went through a pastry tray...</font>
<font face="Serif" size="18">穿過一個糕點盤...</font>

84
00:04:06,613 --> 00:04:08,881
<font face="Serif" size="18">...and landed in the wall.</font>
<font face="Serif" size="18">...然後卡咗喺牆度。</font>

85
00:04:11,551 --> 00:04:13,419
<font face="Serif" size="18">Second shot hit the waitress.</font>
<font face="Serif" size="18">第二槍打中咗個侍應。</font>

86
00:04:13,486 --> 00:04:14,454
<font face="Serif" size="18">(  Amy groans  )</font>
<font face="Serif" size="18">（Amy呻吟聲）</font>

87
00:04:14,520 --> 00:04:17,624
<font face="Serif" size="18">Third shot killed the male victim,</font>
<font face="Serif" size="18">第三槍殺咗個男死者，</font>

88
00:04:17,690 --> 00:04:19,993
<font face="Serif" size="18">entering his thigh.</font>
<font face="Serif" size="18">打中佢大髀。</font>

89
00:04:20,059 --> 00:04:21,060
<font face="Serif" size="18">I left my prints</font>
<font face="Serif" size="18">我打電話報警嗰陣</font>

90
00:04:21,127 --> 00:04:24,864
<font face="Serif" size="18">on the cell phone when I dialed 911.</font>
<font face="Serif" size="18">留低咗指紋喺手機度。</font>

91
00:04:24,931 --> 00:04:26,933
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
<font face="Serif" size="18">（嗶嗶聲）</font>

92
00:04:27,000 --> 00:04:30,003
<font face="Serif" size="18">The killer was sitting alone.</font>
<font face="Serif" size="18">個殺手自己一個人坐。</font>

93
00:04:31,504 --> 00:04:34,540
<font face="Serif" size="18">Left behind a possible DNA sample.</font>
<font face="Serif" size="18">留低咗可能係DNA樣本。</font>

94
00:04:36,576 --> 00:04:38,044
<font face="Serif" size="18">Well, I'll get my guys started</font>
<font face="Serif" size="18">好，我會根據你對槍手嘅描述</font>

95
00:04:38,111 --> 00:04:39,779
<font face="Serif" size="18">based on your description of the shooter.</font>
<font face="Serif" size="18">叫啲伙記開始跟進。</font>

96
00:04:39,846 --> 00:04:41,714
<font face="Serif" size="18">There was another man sitting alone</font>
<font face="Serif" size="18">仲有個男人自己一個人坐</font>

97
00:04:41,781 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">in the booth farthest from the wall.</font>
<font face="Serif" size="18">喺離牆最遠嘅卡位。</font>

98
00:04:45,551 --> 00:04:47,987
<font face="Serif" size="18">He asked for his check, dropped a 20.</font>
<font face="Serif" size="18">佢叫埋單，放低咗廿蚊。</font>

99
00:04:48,054 --> 00:04:49,489
<font face="Serif" size="18">There's no sign of that guy.</font>
<font face="Serif" size="18">唔見咗嗰個人。</font>

100
00:04:49,555 --> 00:04:50,723
<font face="Serif" size="18">Means he left sometime</font>
<font face="Serif" size="18">即係佢喺</font>

101
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
<font face="Serif" size="18">between when I reached the waitress</font>
<font face="Serif" size="18">我扶住個侍應</font>

102
00:04:52,525 --> 00:04:53,993
<font face="Serif" size="18">and when the paramedics responded.</font>
<font face="Serif" size="18">同救護員到場之間走咗。</font>

103
00:04:54,060 --> 00:04:54,994
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You notice anything</font>
<font face="Serif" size="18">BONASERA：你有冇留意到</font>

104
00:04:55,061 --> 00:04:55,928
<font face="Serif" size="18">specific about him?</font>
<font face="Serif" size="18">佢有咩特徵？</font>

105
00:04:55,995 --> 00:04:56,929
<font face="Serif" size="18">It's hard to tell.</font>
<font face="Serif" size="18">好難講。</font>

106
00:04:56,996 --> 00:04:59,332
<font face="Serif" size="18">Could have just been scared.</font>
<font face="Serif" size="18">可能只係嚇親。</font>

107
00:04:59,399 --> 00:05:00,433
<font face="Serif" size="18">I'll get with a sketch artist,</font>
<font face="Serif" size="18">我會搵素描畫家，</font>

108
00:05:00,500 --> 00:05:02,869
<font face="Serif" size="18">see if I can come up with something to follow up on.</font>
<font face="Serif" size="18">睇下可唔可以畫到啲嘢跟進。</font>

109
00:05:03,936 --> 00:05:06,506
<font face="Serif" size="18">This wasn't just a nickel-and-dime robbery.</font>
<font face="Serif" size="18">呢單唔係普通嘅小額搶劫。</font>

110
00:05:06,572 --> 00:05:07,974
<font face="Serif" size="18">There's more to it.</font>
<font face="Serif" size="18">仲有啲嘢。</font>

111
00:05:08,041 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">How do you mean?</font>
<font face="Serif" size="18">點解咁講？</font>

112
00:05:08,875 --> 00:05:11,778
<font face="Serif" size="18">Two guys with no apparent connection,</font>
<font face="Serif" size="18">兩個冇明顯關連嘅男人，</font>

113
00:05:11,844 --> 00:05:13,613
<font face="Serif" size="18">both carrying,</font>
<font face="Serif" size="18">兩個都帶住槍，</font>

114
00:05:13,680 --> 00:05:15,515
<font face="Serif" size="18">end up in a shootout in a coffee shop?</font>
<font face="Serif" size="18">最後喺咖啡店駁火？</font>

115
00:05:15,581 --> 00:05:17,784
<font face="Serif" size="18">Something was going on in there.</font>
<font face="Serif" size="18">入面一定發生緊啲嘢。</font>

116
00:05:17,850 --> 00:05:19,619
<font face="Serif" size="18">Maybe someone else can fill in the blanks.</font>
<font face="Serif" size="18">可能其他人可以補充返。</font>

117
00:05:19,686 --> 00:05:20,753
<font face="Serif" size="18">There was a woman sitting</font>
<font face="Serif" size="18">我行入去之前</font>

118
00:05:20,820 --> 00:05:21,921
<font face="Serif" size="18">at the counter before I walked in.</font>
<font face="Serif" size="18">有個女人坐喺吧枱。</font>

119
00:05:24,090 --> 00:05:27,026
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Until the gun fell on the floor,</font>
<font face="Serif" size="18">女人：直到支槍跌落地，</font>

120
00:05:27,093 --> 00:05:29,395
<font face="Serif" size="18">my back was to the rest of the coffee shop.</font>
<font face="Serif" size="18">我個背都係向住咖啡店其他位置。</font>

121
00:05:29,462 --> 00:05:31,030
<font face="Serif" size="18">Well, did you see anything?</font>
<font face="Serif" size="18">咁你有冇見到啲咩？</font>

122
00:05:31,097 --> 00:05:34,100
<font face="Serif" size="18">Truthfully, I... I don't know what I saw.</font>
<font face="Serif" size="18">老實講，我...我唔知我見到咩。</font>

123
00:05:34,167 --> 00:05:37,603
<font face="Serif" size="18">The gun dropped, and the rest was a blur.</font>
<font face="Serif" size="18">支槍跌咗落嚟，之後嘅嘢都好模糊。</font>

124
00:05:37,670 --> 00:05:39,906
<font face="Serif" size="18">I was distracted.</font>
<font face="Serif" size="18">我分咗心。</font>

125
00:05:40,973 --> 00:05:44,944
<font face="Serif" size="18">I was working up the nerve to talk to this guy.</font>
<font face="Serif" size="18">我當時鼓起勇氣想同個男人傾偈。</font>

126
00:05:45,011 --> 00:05:47,080
<font face="Serif" size="18">So, your focus was on him?</font>
<font face="Serif" size="18">所以你嘅注意力喺佢度？</font>

127
00:05:47,146 --> 00:05:49,082
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

128
00:05:49,148 --> 00:05:51,718
<font face="Serif" size="18">Okay, uh, can you describe the man you're talking about?</font>
<font face="Serif" size="18">好，呃，你可唔可以形容下你講緊嗰個男人？</font>

129
00:05:51,784 --> 00:05:54,420
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's over there in the white shirt.</font>
<font face="Serif" size="18">可以，佢喺嗰邊，著白色衫嗰個。</font>

130
00:05:59,125 --> 00:06:00,493
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">唔該。</font>

131
00:06:00,560 --> 00:06:01,928
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
<font face="Serif" size="18">係咪咁？</font>

132
00:06:01,994 --> 00:06:03,096
<font face="Serif" size="18">Oh, yes. You're free to go.</font>
<font face="Serif" size="18">哦，係。你可以走啦。</font>

133
00:06:03,162 --> 00:06:04,831
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

134
00:06:09,068 --> 00:06:09,068
<font face="Serif" size="18">All right, Mac, I'll catch up with you later.</font>
<font face="Serif" size="18">好，Mac，我遲啲搵你。</font>

135
00:06:09,068 --> 00:06:11,704
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

136
00:06:12,805 --> 00:06:13,906
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">唔該。</font>

137
00:06:15,908 --> 00:06:16,943
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

138
00:06:17,009 --> 00:06:19,545
<font face="Serif" size="18">Are you all right?</font>
<font face="Serif" size="18">你冇事呀嘛？</font>

139
00:06:19,612 --> 00:06:21,013
<font face="Serif" size="18">It's Rose.</font>
<font face="Serif" size="18">我叫Rose。</font>

140
00:06:21,080 --> 00:06:22,515
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )</font>
<font face="Serif" size="18">（清喉嚨）</font>

141
00:06:22,582 --> 00:06:24,083
<font face="Serif" size="18">And, uh,</font>
<font face="Serif" size="18">同埋，呃，</font>

142
00:06:24,150 --> 00:06:25,985
<font face="Serif" size="18">I wanted to say thank you.</font>
<font face="Serif" size="18">我想同你講多謝。</font>

143
00:06:26,052 --> 00:06:27,587
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
<font face="Serif" size="18">多謝咩？</font>

144
00:06:27,653 --> 00:06:31,057
<font face="Serif" size="18">Well, you kind of, sort of</font>
<font face="Serif" size="18">嗯，你有啲，算係</font>

145
00:06:31,124 --> 00:06:33,059
<font face="Serif" size="18">saved my life in a way.</font>
<font face="Serif" size="18">某程度上救咗我命。</font>

146
00:06:33,126 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">Well, I don't know about that.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個我又唔敢講。</font>

147
00:06:36,095 --> 00:06:38,097
<font face="Serif" size="18">Main thing is that you're not harmed.</font>
<font face="Serif" size="18">最緊要係你冇受傷。</font>

148
00:06:39,132 --> 00:06:41,734
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
<font face="Serif" size="18">嗯...</font>

149
00:06:41,801 --> 00:06:44,403
<font face="Serif" size="18">there's this place that...</font>
<font face="Serif" size="18">有間舖頭...</font>

150
00:06:44,470 --> 00:06:47,974
<font face="Serif" size="18">I like to go to on Monday nights, so...</font>
<font face="Serif" size="18">我星期一晚鍾意去，所以...</font>

151
00:06:48,040 --> 00:06:50,610
<font face="Serif" size="18">(  laughs  ): the least I could do is</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）最少可以</font>

152
00:06:50,676 --> 00:06:52,445
<font face="Serif" size="18">buy you a drink.</font>
<font face="Serif" size="18">請你飲杯嘢。</font>

153
00:06:57,049 --> 00:06:59,452
<font face="Serif" size="18">I have to get back to work</font>
<font face="Serif" size="18">我而家要返去</font>

154
00:06:59,519 --> 00:07:00,720
<font face="Serif" size="18">now.</font>
<font face="Serif" size="18">做嘢。</font>

155
00:07:00,787 --> 00:07:02,155
<font face="Serif" size="18">I understand.</font>
<font face="Serif" size="18">我明白。</font>

156
00:07:02,221 --> 00:07:03,823
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
<font face="Serif" size="18">（嘆氣）</font>

157
00:07:03,890 --> 00:07:05,158
<font face="Serif" size="18">Well, thanks again.</font>
<font face="Serif" size="18">咁，再次多謝。</font>

158
00:07:23,543 --> 00:07:24,844
<font face="Serif" size="18">What's up, Doc?</font>
<font face="Serif" size="18">醫生，有咩料？</font>

159
00:07:24,911 --> 00:07:26,145
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

160
00:07:26,212 --> 00:07:28,881
<font face="Serif" size="18">What do you got for me?</font>
<font face="Serif" size="18">有咩俾我？</font>

161
00:07:28,948 --> 00:07:31,150
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Adam Baxter.</font>
<font face="Serif" size="18">死者叫Adam Baxter。</font>

162
00:07:31,217 --> 00:07:33,052
<font face="Serif" size="18">He's got a minor rap sheet. Mostly low-level</font>
<font face="Serif" size="18">佢有少少案底。主要係低級</font>

163
00:07:33,119 --> 00:07:34,020
<font face="Serif" size="18">assault stuff.</font>
<font face="Serif" size="18">襲擊嗰類。</font>

164
00:07:34,086 --> 00:07:35,454
<font face="Serif" size="18">According to Mac,</font>
<font face="Serif" size="18">根據Mac所講，</font>

165
00:07:35,521 --> 00:07:36,956
<font face="Serif" size="18">Adam was playing hero for a change.</font>
<font face="Serif" size="18">Adam今次難得做咗次英雄。</font>

166
00:07:37,023 --> 00:07:37,990
<font face="Serif" size="18">And ended up a corpse.</font>
<font face="Serif" size="18">結果變咗屍體。</font>

167
00:07:38,057 --> 00:07:39,625
<font face="Serif" size="18">Thanks for the head start.</font>
<font face="Serif" size="18">唔該你俾我早啲開始。</font>

168
00:07:39,692 --> 00:07:42,528
<font face="Serif" size="18">Thought it might help, huh?</font>
<font face="Serif" size="18">諗住可能有幫助，係咪？</font>

169
00:07:42,595 --> 00:07:45,031
<font face="Serif" size="18">As might this.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個都可能有用。</font>

170
00:07:45,097 --> 00:07:46,199
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
<font face="Serif" size="18">啊。</font>

171
00:07:46,265 --> 00:07:47,867
<font face="Serif" size="18">Bullet got caught in the bone?</font>
<font face="Serif" size="18">子彈卡咗喺骨度？</font>

172
00:07:47,934 --> 00:07:50,102
<font face="Serif" size="18">Don't want to risk scratching the striae.</font>
<font face="Ser

173
00:08:04,217 --> 00:08:06,085
<font face="Serif" size="18">Looks intact.</font>

174
00:08:09,088 --> 00:08:11,057
<font face="Serif" size="18">Could get something from ballistics.</font>

175
00:08:11,123 --> 00:08:14,260
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe he'll be able to redeem himself after all.</font>

176
00:08:14,327 --> 00:08:16,028
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>

177
00:08:36,749 --> 00:08:39,118
<font face="Serif" size="18">You pull anything from the bullet Hawkes found?</font>

178
00:08:39,184 --> 00:08:40,253
<font face="Serif" size="18">Mm. Comes from a gun</font>

179
00:08:40,318 --> 00:08:41,988
<font face="Serif" size="18">that's been used in multiple crimes.</font>

180
00:08:42,054 --> 00:08:43,823
<font face="Serif" size="18">Three armed robberies and a homicide.</font>

181
00:08:43,890 --> 00:08:45,224
<font face="Serif" size="18">That's something to go on.</font>

182
00:08:45,291 --> 00:08:47,159
<font face="Serif" size="18">Maybe... maybe not,</font>

183
00:08:47,226 --> 00:08:48,127
<font face="Serif" size="18">'cause they're all unsolved,</font>

184
00:08:48,194 --> 00:08:51,097
<font face="Serif" size="18">and they took place between '99 and 2002.</font>

185
00:08:51,163 --> 00:08:53,032
<font face="Serif" size="18">So you got three years of activity.</font>

186
00:08:53,099 --> 00:08:54,267
<font face="Serif" size="18">Then the gun goes silent.</font>

187
00:08:54,333 --> 00:08:56,302
<font face="Serif" size="18">Any names come up in connection with the bullet?</font>

188
00:08:56,369 --> 00:08:57,303
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>

189
00:08:57,370 --> 00:08:58,671
<font face="Serif" size="18">How about you?</font>

190
00:08:58,738 --> 00:09:00,206
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm headed to DNA.</font>

191
00:09:00,273 --> 00:09:02,708
<font face="Serif" size="18">Hey, wait.</font>

192
00:09:02,775 --> 00:09:04,210
<font face="Serif" size="18">Is there anything else you want to tell me?</font>

193
00:09:04,277 --> 00:09:05,678
<font face="Serif" size="18">What?</font>

194
00:09:05,745 --> 00:09:07,847
<font face="Serif" size="18">Come on, Danny. Give.</font>

195
00:09:07,914 --> 00:09:09,048
<font face="Serif" size="18">I didn't go yet, all right?</font>

196
00:09:09,115 --> 00:09:12,051
<font face="Serif" size="18">Well, you know, there's a reason why they call it a mandatory</font>

197
00:09:12,118 --> 00:09:14,120
<font face="Serif" size="18">psych eval, because it's mandatory.</font>

198
00:09:14,186 --> 00:09:15,288
<font face="Serif" size="18">What, are you my mother?</font>

199
00:09:15,354 --> 00:09:16,088
<font face="Serif" size="18">No, I'm not your mother,</font>

200
00:09:16,155 --> 00:09:17,590
<font face="Serif" size="18">but a couple of weeks ago, you were</font>

201
00:09:17,657 --> 00:09:18,391
<font face="Serif" size="18">in a shooting of your own.</font>
你自己開槍嘅案件入面。

202
00:09:18,457 --> 00:09:19,926
<font face="Serif" size="18">I know, and I'm very aware of that.</font>
我知，我好清楚呢點。

203
00:09:19,992 --> 00:09:21,027
<font face="Serif" size="18">I'm just saying, it's not that bad.</font>
我只係話，冇咁差啫。

204
00:09:21,093 --> 00:09:23,663
<font face="Serif" size="18">You go in, you say the right thing, and that's that.</font>
你入去，講啱嘢，咁就得㗎啦。

205
00:09:25,231 --> 00:09:27,233
<font face="Serif" size="18">I'm just looking out for you.</font>
我只係為你好。

206
00:09:27,300 --> 00:09:28,334
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

207
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
<font face="Serif" size="18">I can handle it.</font>
我搞得掂。

208
00:09:29,802 --> 00:09:32,238
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Mac,</font>
BONASERA：Mac，

209
00:09:32,305 --> 00:09:34,807
<font face="Serif" size="18">Aiden got a CODIS hit on the swizzle stick.</font>
Aiden喺攪拌棒度搵到CODIS配對。

210
00:09:34,874 --> 00:09:36,208
<font face="Serif" size="18">Recognize any of these guys?</font>
認唔認得呢幾個人？

211
00:09:36,275 --> 00:09:38,144
<font face="Serif" size="18">That's what I like about you.</font>
我就係鍾意你咁。

212
00:09:38,210 --> 00:09:40,046
<font face="Serif" size="18">You always get the details right.</font>
你永遠都留意到啲細節。

213
00:09:40,112 --> 00:09:41,647
<font face="Serif" size="18">Well, technically, you're a witness,</font>
嚴格嚟講，你係證人，

214
00:09:41,714 --> 00:09:42,815
<font face="Serif" size="18">so if I only showed you</font>
所以如果我淨係俾你睇

215
00:09:42,882 --> 00:09:43,616
<font face="Serif" size="18">one photo...</font>
一張相...

216
00:09:43,683 --> 00:09:44,283
<font face="Serif" size="18">You're leading me.</font>
你係引導我。

217
00:09:46,085 --> 00:09:47,954
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
就係佢。

218
00:09:48,020 --> 00:09:51,290
<font face="Serif" size="18">(  in slow motion  ): Stop moving.</font>
（慢動作）：唔好郁。

219
00:09:51,357 --> 00:09:53,259
<font face="Serif" size="18">His name's Steve Collins.</font>
佢叫Steve Collins。

220
00:09:53,326 --> 00:09:54,927
<font face="Serif" size="18">He spent a year and a half in Riker's,</font>
佢喺Riker's坐咗年半，

221
00:09:54,994 --> 00:09:57,663
<font face="Serif" size="18">which might explain the lack of activity with his gun.</font>
可能解釋到點解佢支槍冇乜活動。

222
00:09:57,730 --> 00:09:59,665
<font face="Serif" size="18">Let's see what Steve has to say.</font>
等我哋聽下Steve點講。

223
00:10:01,867 --> 00:10:03,903
<font face="Serif" size="18">Steve Collins, NYPD!</font>
Steve Collins，NYPD！

224
00:10:03,970 --> 00:10:04,937
<font face="Serif" size="18">Closet.</font>
衣櫃。

225
00:10:05,004 --> 00:10:06,005
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

226
00:10:17,249 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

227
00:10:18,451 --> 00:10:19,819
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

228
00:10:22,355 --> 00:10:24,957
<font face="Serif" size="18">He's long gone.</font>
佢走咗好耐㗎喇。

229
00:10:33,032 --> 00:10:34,800
<font face="Serif" size="18">This could be a piece of tape.</font>
呢個可能係膠紙。

230
00:10:34,867 --> 00:10:36,802
<font face="Serif" size="18">And it looks like blood.</font>
仲好似係血。

231
00:10:36,869 --> 00:10:38,904
<font face="Serif" size="18">He left a part of himself behind.</font>
佢留低咗啲嘢。

232
00:10:40,373 --> 00:10:41,974
<font face="Serif" size="18">Clothes he wore in the coffee shop?</font>
喺咖啡店著嗰啲衫？

233
00:10:43,242 --> 00:10:45,411
<font face="Serif" size="18">He was in quite a hurry when he came back here.</font>
佢返嚟嗰陣好趕。

234
00:10:50,950 --> 00:10:52,051
<font face="Serif" size="18">It's cash.</font>
係現金。

235
00:10:52,118 --> 00:10:53,219
<font face="Serif" size="18">He would have never</font>
佢絕對唔會

236
00:10:53,285 --> 00:10:54,754
<font face="Serif" size="18">left this behind,</font>
留低呢啲嘢，

237
00:10:54,820 --> 00:10:55,955
<font face="Serif" size="18">at least not intentionally.</font>
至少唔會特登。

238
00:10:56,022 --> 00:10:57,823
<font face="Serif" size="18">Envelope sealed?</font>
信封封咗口？

239
00:10:59,959 --> 00:11:01,927
<font face="Serif" size="18">Very much so.</font>
封得好實。

240
00:11:11,203 --> 00:11:14,006
<font face="Serif" size="18">Getting anything off the clothing?</font>
喺衫上面搵到啲咩？

241
00:11:15,341 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">Nothing that's gonna help me understand</font>
冇咩可以幫我了解

242
00:11:17,276 --> 00:11:18,377
<font face="Serif" size="18">beyond what I already witnessed.</font>
多過我見到嘅嘢。

243
00:11:18,444 --> 00:11:20,946
<font face="Serif" size="18">Nothing from the tape found inside his shirt, either.</font>
佢件衫入面嘅膠紙都冇嘢。

244
00:11:21,013 --> 00:11:22,982
<font face="Serif" size="18">And not enough surface area for a print.</font>
表面積唔夠留指紋。

245
00:11:23,049 --> 00:11:23,983
<font face="Serif" size="18">Well, you don't need it.</font>
你都唔需要。

246
00:11:24,050 --> 00:11:25,217
<font face="Serif" size="18">I've got good news.</font>
我有好消息。

247
00:11:25,284 --> 00:11:26,385
<font face="Serif" size="18">DNA came back</font>
DNA報告返咗

248
00:11:26,452 --> 00:11:27,353
<font face="Serif" size="18">on the envelope.</font>
喺信封上面。

249
00:11:27,420 --> 00:11:28,454
<font face="Serif" size="18">It's female.</font>
係女性。

250
00:11:28,521 --> 00:11:30,723
<font face="Serif" size="18">One allele in common at 13 loci</font>
喺13個基因位點同Steve Collins

251
00:11:30,790 --> 00:11:32,158
<font face="Serif" size="18">with Steve Collins.</font>
有一個等位基因相同。

252
00:11:35,961 --> 00:11:37,963
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電通訊干擾）

253
00:11:39,031 --> 00:11:42,101
<font face="Serif" size="18">Sometimes I give Steve money for rent,</font>
有時我會俾錢Steve交租，

254
00:11:42,168 --> 00:11:44,437
<font face="Serif" size="18">but, uh, I don't know where he is.</font>
但係，我唔知佢喺邊。

255
00:11:44,503 --> 00:11:46,872
<font face="Serif" size="18">So you haven't seen him in the last 24 hours?</font>
咁你過去24個鐘冇見過佢？

256
00:11:46,939 --> 00:11:49,108
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
冇，冇。

257
00:12:07,993 --> 00:12:10,262
<font face="Serif" size="18">Mrs. Collins,</font>
Collins太太，

258
00:12:10,329 --> 00:12:12,298
<font face="Serif" size="18">we don't have a warrant to search your house, but</font>
我哋冇搜查令搜你間屋，但係

259
00:12:12,364 --> 00:12:14,834
<font face="Serif" size="18">if you have any information regarding your son...</font>
如果你有關於你個仔嘅資料...

260
00:12:14,900 --> 00:12:17,269
<font face="Serif" size="18">He's not a bad kid, I swear.</font>
佢唔係壞細路，我發誓。

261
00:12:17,336 --> 00:12:22,208
<font face="Serif" size="18">He just got... mixed up a while back.</font>
佢只係...之前誤入歧途。

262
00:12:22,274 --> 00:12:24,210
<font face="Serif" size="18">You love your son, don't you?</font>
你愛你個仔，係咪？

263
00:12:25,444 --> 00:12:27,213
<font face="Serif" size="18">You'd do anything to</font>
你會做任何嘢

264
00:12:27,279 --> 00:12:28,314
<font face="Serif" size="18">look after him?</font>
去照顧佢？

265
00:12:28,380 --> 00:12:29,348
<font face="Serif" size="18">Pay his rent.</font>
幫佢交租。

266
00:12:29,415 --> 00:12:31,517
<font face="Serif" size="18">Give him a place to stay.</font>
俾地方佢住。

267
00:12:31,584 --> 00:12:34,286
<font face="Serif" size="18">The best thing for your son</font>
對你個仔最好嘅

268
00:12:34,353 --> 00:12:36,122
<font face="Serif" size="18">is to turn himself in.</font>
就係自首。

269
00:12:47,466 --> 00:12:49,001
<font face="Serif" size="18">Mrs. Collins, do we have your permission</font>
Collins太太，你准唔准許我哋

270
00:12:49,068 --> 00:12:50,236
<font face="Serif" size="18">to look for your son?</font>
搵你個仔？

271
00:12:54,106 --> 00:12:55,241
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: NYPD.</font>
TAYLOR：NYPD。

272
00:12:55,307 --> 00:12:56,475
<font face="Serif" size="18">Hands out in front.</font>
雙手放前面。

273
00:12:56,542 --> 00:12:58,410
<font face="Serif" size="18">Fall out.</font>
出嚟。

274
00:12:58,477 --> 00:12:59,778
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

275
00:13:00,479 --> 00:13:01,347
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂。

276
00:13:01,413 --> 00:13:02,515
<font face="Serif" size="18">Mom,</font>
媽，

277
00:13:02,581 --> 00:13:04,416
<font face="Serif" size="18">what is wrong with you?</font>
你做咩嘢？

278
00:13:04,483 --> 00:13:05,384
<font face="Serif" size="18">It's not your mother's fault.</font>
唔關你阿媽事。

279
00:13:05,451 --> 00:13:07,353
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Your mother's the only one who cares</font>
TAYLOR：得你阿媽先關心

280
00:13:07,419 --> 00:13:08,454
<font face="Serif" size="18">about what happens to you.</font>
你會點。

281
00:13:08,521 --> 00:13:09,989
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

282
00:13:32,578 --> 00:13:35,347
<font face="Serif" size="18">They told me you were the one who stayed with my sister, Amy.</font>
佢哋話係你陪住我個妹Amy。

283
00:13:35,414 --> 00:13:37,383
<font face="Serif" size="18">Is she out of surgery?</font>
佢做完手術未？

284
00:13:37,449 --> 00:13:38,217
<font face="Serif" size="18">She's still critical.</font>
佢仍然危殆。

285
00:13:38,284 --> 00:13:40,486
<font face="Serif" size="18">Doctors say it could go either way.</font>
醫生話好難講。

286
00:13:40,553 --> 00:13:43,422
<font face="Serif" size="18">I only know your sister from the coffee shop,</font>
我只係喺咖啡店識你個妹，

287
00:13:43,489 --> 00:13:45,357
<font face="Serif" size="18">but I can tell she's a fighter.</font>
但我睇得出佢好硬淨。

288
00:13:45,424 --> 00:13:47,259
<font face="Serif" size="18">I've never thought that was gonna be a good thing.</font>
我從來冇諗過呢樣係好事。

289
00:13:48,494 --> 00:13:49,361
<font face="Serif" size="18">My parents died.</font>
我父母死咗。

290
00:13:49,428 --> 00:13:51,397
<font face="Serif" size="18">I went from brother to father overnight.</font>
我一晚之間由阿哥變咗做老竇。

291
00:13:51,463 --> 00:13:53,432
<font face="Serif" size="18">Amy's fought me every step of the way.</font>
Amy由頭到尾都同我作對。

292
00:13:53,499 --> 00:13:55,434
<font face="Serif" size="18">How could this happen?</font>
點會搞成咁？

293
00:13:55,501 --> 00:13:57,169
<font face="Serif" size="18">You'll put him away, right?</font>
你會拉佢坐監㗎可？

294
00:13:57,236 --> 00:13:58,537
<font face="Serif" size="18">We'll deal with him, okay?</font>
我哋會處理佢，好冇？

295
00:13:58,604 --> 00:13:59,939
<font face="Serif" size="18">That's our job.</font>
呢個係我哋嘅職責。

296
00:14:00,005 --> 00:14:01,607
<font face="Serif" size="18">Your job is to take of Amy.</font>
你嘅職責係照顧Amy。

297
00:14:01,674 --> 00:14:02,608
<font face="Serif" size="18">You understand that?</font>
你明唔明？

298
00:14:02,675 --> 00:14:03,943
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
明。

299
00:14:04,009 --> 00:14:05,578
<font face="Serif" size="18">Go back to the hospital, James.</font>
返醫院啦，James。

300
00:14:05,644 --> 00:14:07,379
<font face="Serif" size="18">I want to know how Amy's doing.</font>
我想知Amy點樣。

301
00:14:13,252 --> 00:14:15,421
<font face="Serif" size="18">Steve talking yet?</font>
Steve開咗口未？

302
00:14:15,487 --> 00:14:16,555
<font face="Serif" size="18">He hasn't said a word.</font>
佢一句都冇講過。

303
00:14:16,622 --> 00:14:17,957
<font face="Serif" size="18">All we need is evidence.</font>
我哋只需要證據。

304
00:14:18,023 --> 00:14:19,558
<font face="Serif" size="18">Ballistics confirms that it was his gun</font>
彈道確認係佢支槍

305
00:14:19,625 --> 00:14:20,926
<font face="Serif" size="18">that wounded Amy Madoff</font>
整傷咗Amy Madoff

306
00:14:20,993 --> 00:14:22,094
<font face="Serif" size="18">and killed Adam Baxter.</font>
同殺死咗Adam Baxter。

307
00:14:22,161 --> 00:14:23,629
<font face="Serif" size="18">That combined with your eyewitness</font>
加上你嘅目擊

308
00:14:23,696 --> 00:14:25,431
<font face="Serif" size="18">testimony and...</font>
證供同...

309
00:14:25,497 --> 00:14:27,466
<font face="Serif" size="18">He walks free? Hey!</font>
佢就冇事？喂！

310
00:14:28,634 --> 00:14:28,634
<font face="Serif" size="18">Where are you going, Steve?</font>
你去邊，Steve？

311
00:14:28,634 --> 00:14:30,000
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

312
00:14:30,000 --> 00:14:30,000
<font face="Serif" size="18">Where are you going, Steve?</font>
你去邊，Steve？

313
00:14:30,000 --> 00:14:30,269
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )</font>
（咕噥聲）

314
00:14:30,336 --> 00:14:32,037
<font face="Serif" size="18">We just locked you up.</font>
我哋先至鎖起你咋。

315
00:14:32,104 --> 00:14:33,239
<font face="Serif" size="18">How'd you get out of there?</font>
你點樣出到嚟？

316
00:14:33,305 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

317
00:14:37,476 --> 00:14:39,178
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（車胎尖叫聲）

318
00:14:47,219 --> 00:14:49,288
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（無線電通訊干擾）

319
00:14:49,355 --> 00:14:51,957
<font face="Serif" size="18">MAN: Uh, live remote in 30 seconds.</font>
男人：呃，30秒後現場直播。

320
00:14:52,024 --> 00:14:54,159
<font face="Serif" size="18">Check mike.</font>
檢查咪高峰。

321
00:14:54,226 --> 00:14:55,427
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Gunshot came from over there.</font>
BONASERA：槍聲喺嗰邊傳嚟。

322
00:14:55,494 --> 00:14:56,662
<font face="Serif" size="18">Single gunman.</font>
單一槍手。

323
00:14:56,729 --> 00:14:58,063
<font face="Serif" size="18">Well, let's go.</font>
好，出發。

324
00:14:58,130 --> 00:14:59,898
<font face="Serif" size="18">You take it. Call Aiden for backup.</font>
你接手。叫Aiden支援。

325
00:14:59,965 --> 00:15:01,267
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

326
00:15:01,333 --> 00:15:03,135
<font face="Serif" size="18">With him.</font>
同佢一齊。

327
00:15:03,202 --> 00:15:04,570
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探員。

328
00:15:04,637 --> 00:15:06,338
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

329
00:15:06,405 --> 00:15:07,573
<font face="Serif" size="18">(  grunting  )</font>
（咕噥聲）

330
00:15:07,640 --> 00:15:09,241
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
去！

331
00:15:09,308 --> 00:15:10,209
<font face="Serif" size="18">Detective, this man needs to be treated.</font>
探員，呢個人要治療。

332
00:15:10,276 --> 00:15:12,544
<font face="Serif" size="18">I won't get in your way, you don't get in mine.</font>
我唔阻你，你唔好阻我。

333
00:15:12,611 --> 00:15:13,512
<font face="Serif" size="18">(  siren whooping  )</font>
（警笛聲）

334
00:15:15,014 --> 00:15:16,148
<font face="Serif" size="18">Who's handling you?</font>
邊個負責你？

335
00:15:16,215 --> 00:15:17,650
<font face="Serif" size="18">What kind of ambulance is this?</font>
呢架係咩救護車？

336
00:15:17,716 --> 00:15:19,952
<font face="Serif" size="18">Letting the psychos ride shotgun?</font>
俾啲癲佬坐車頭？

337
00:15:20,019 --> 00:15:20,819
<font face="Serif" size="18">You murdered a man.</font>
你殺咗人。

338
00:15:20,886 --> 00:15:22,488
<font face="Serif" size="18">And you put an innocent girl in the ICU.</font>
仲搞到個無辜女仔入ICU。

339
00:15:22,554 --> 00:15:22,554
<font face="Serif" size="18">You got me confused with someone else.</font>
你認錯人喇。

340
00:15:22,554 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">You'd better</font>
你最好

341
00:15:24,000 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">You got me confused with someone else.</font>
你認錯人喇。

342
00:15:24,000 --> 00:15:24,456
<font face="Serif" size="18">You'd better</font>
你最好

343
00:15:24,523 --> 00:15:26,959
<font face="Serif" size="18">start praying Amy Madof's the kind of fighter I think she is.</font>
開始祈禱Amy Madof係我諗咁硬淨。

344
00:15:27,026 --> 00:15:28,394
<font face="Serif" size="18">You had your eyes checked lately?</font>
你最近有冇驗眼？

345
00:15:28,460 --> 00:15:30,062
<font face="Serif" size="18">I saw you pull the trigger,</font>
我見到你開槍，

346
00:15:30,129 --> 00:15:32,364
<font face="Serif" size="18">and I have evidence to back up what I saw.</font>
我仲有證據支持我見到嘅嘢。

347
00:15:32,431 --> 00:15:34,199
<font face="Serif" size="18">How many fingers am I holding up?</font>
我舉起幾多隻手指？

348
00:15:34,266 --> 00:15:35,301
<font face="Serif" size="18">Two, three?</font>
兩隻，三隻？

349
00:15:35,367 --> 00:15:39,271
<font face="Serif" size="18">There's only one way you walk out of NYPD that fast.</font>
你咁快走得甩NYPD得一個方法。

350
00:15:39,338 --> 00:15:41,073
<font face="Serif" size="18">You're working as a confidential informant</font>
你做緊線人

351
00:15:41,140 --> 00:15:41,974
<font face="Serif" size="18">on someone else's case.</font>
幫人哋嘅案。

352
00:15:42,041 --> 00:15:44,443
<font face="Serif" size="18">That's why we found tape inside your shirt.</font>
所以我哋喺你件衫入面搵到膠紙。

353
00:15:44,510 --> 00:15:46,445
<font face="Serif" size="18">You were wearing a wire in that coffee shop.</font>
你喺咖啡店戴咗竊聽器。

354
00:15:56,655 --> 00:15:58,357
<font face="Serif" size="18">You can't touch me.</font>
你唔可以掂我。

355
00:15:58,424 --> 00:15:59,124
<font face="Serif" size="18">Sure I can.</font>
梗係得啦。

356
00:15:59,191 --> 00:15:59,658
<font face="Serif" size="18">(  groans  )</font>
（呻吟聲）

357
00:15:59,725 --> 00:16:00,526
<font face="Serif" size="18">Okay,  now</font>
好，而家

358
00:16:00,592 --> 00:16:01,660
<font face="Serif" size="18">you're in my way.</font>
你阻住我喇。

359
00:16:01,727 --> 00:16:03,662
<font face="Serif" size="18">I don't care what kind of information you have to offer.</font>
我唔理你有咩情報可以提供。

360
00:16:03,729 --> 00:16:06,365
<font face="Serif" size="18">At the end of the day, you're mine.</font>
到最後，你係我嘅。

361
00:16:13,138 --> 00:16:14,573
<font face="Serif" size="18">40 caliber.</font>
.40口徑。

362
00:16:14,640 --> 00:16:14,640
<font face="Serif" size="18">So we know he shot from here.</font>
所以我哋知佢喺呢度開槍。

363
00:16:14,640 --> 00:16:16,342
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

364
00:16:19,611 --> 00:16:20,679
<font face="Serif" size="18">Hey, Steve.</font>
喂，Steve。

365
00:16:20,746 --> 00:16:22,081
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做咩？

366
00:16:28,120 --> 00:16:30,589
<font face="Serif" size="18">Might be able to get a tread comparison.</font>
可能可以攞到胎痕比對。

367
00:16:30,656 --> 00:16:33,459
<font face="Serif" size="18">(  tires squealing  )</font>
（車胎尖叫聲）

368
00:16:37,663 --> 00:16:40,366
<font face="Serif" size="18">Stell, check this out.</font>
Stell，睇下呢度。

369
00:16:44,470 --> 00:16:46,138
<font face="Serif" size="18">Got a foot plant.</font>
有個腳印。

370
00:16:46,205 --> 00:16:48,006
<font face="Serif" size="18">(  engine revving, tires squealing  )</font>
（引擎聲，車胎尖叫聲）

371
00:16:49,141 --> 00:16:53,045
<font face="Serif" size="18">Might have left more behind.</font>
可能留低咗更多嘢。

372
00:16:53,112 --> 00:16:53,879
<font face="Serif" size="18">Why don't you take it back</font>
你不如拎返

373
00:16:53,946 --> 00:16:55,347
<font face="Serif" size="18">to the lab, see what you can get?</font>
實驗室，睇下搵到啲咩？

374
00:16:55,414 --> 00:16:56,315
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

375
00:16:58,417 --> 00:17:00,619
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, what you need is extensive road testing.</font>
FLACK：咁你需要嘅係廣泛嘅路試。

376
00:17:00,686 --> 00:17:03,255
<font face="Serif" size="18">Say, I take each one up the Taconic and back?</font>
不如我揸每架行Taconic公路來回？

377
00:17:03,322 --> 00:17:05,723
<font face="Serif" size="18">No. I need tire impressions from a 180 spinout.</font>
唔係。我要180度甩尾嘅胎痕。

378
00:17:05,790 --> 00:17:07,192
<font face="Serif" size="18">In order to match the bikes,</font>
要配對電單車，

379
00:17:07,259 --> 00:17:08,560
<font face="Serif" size="18">you need to match the tires.</font>
就要配對車胎。

380
00:17:08,627 --> 00:17:09,661
<font face="Serif" size="18">What about just the Harley?</font>
淨係試Harley得唔得？

381
00:17:09,728 --> 00:17:11,530
<font face="Serif" size="18">Maybe I take that for the weekend?</font>
或者我 weekend 揸出去？

382
00:17:11,597 --> 00:17:13,232
<font face="Serif" size="18">It's all about the tires, Flack.</font>
重點係車胎，Flack。

383
00:17:13,298 --> 00:17:14,633
<font face="Serif" size="18">Not the bikes.</font>
唔係電單車。

384
00:17:14,700 --> 00:17:16,702
<font face="Serif" size="18">Speak for yourself.</font>
你講自己就得。

385
00:17:16,769 --> 00:17:19,637
<font face="Serif" size="18">(  engine starting  )</font>
（引擎啟動聲）

386
00:17:20,439 --> 00:17:20,439
<font face="Serif" size="18">(</font>
（

387
00:17:20,439 --> 00:17:22,241
<font face="Serif" size="18">engine revving  )</font>
引擎加速聲）

388
00:17:26,578 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">(  engine roaring  )</font>
（引擎咆哮聲）

389
00:17:31,884 --> 00:17:34,620
<font face="Serif" size="18">(  back wheel spinning in place)</font>
（後輪原地空轉）

390
00:18:06,752 --> 00:18:08,787
<font face="Serif" size="18">BURN: It's a match.</font>
BURN：配對到。

391
00:18:16,829 --> 00:18:18,530
<font face="Serif" size="18">Hey, did you get ahold of the D.A.?</font>
喂，你聯絡咗檢察官未？

392
00:18:18,597 --> 00:18:20,199
<font face="Serif" size="18">Not yet. Heard you found a casing.</font>
未。聽講你搵到個彈殼。

393
00:18:20,265 --> 00:18:22,768
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah. Ran it through IBIS, and came up empty.</font>
BONASERA：係。用IBIS查過，冇結果。

394
00:18:22,835 --> 00:18:24,203
<font face="Serif" size="18">Anything from COBIS?</font>
COBIS有冇料到？

395
00:18:24,269 --> 00:18:25,370
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

396
00:18:25,437 --> 00:18:26,839
<font face="Serif" size="18">You're not gonna like it.</font>
你唔會鍾意聽。

397
00:18:30,242 --> 00:18:32,177
<font face="Serif" size="18">New York is one of only two states</font>
紐約係全美得兩個州

398
00:18:32,244 --> 00:18:33,812
<font face="Serif" size="18">to employ the COBIS system.</font>
用COBIS系統嘅其中一個。

399
00:18:33,879 --> 00:18:37,149
<font face="Serif" size="18">It means all guns lawfully sold here are test-fired.</font>
即係所有合法賣出嘅槍都要試射。

400
00:18:40,853 --> 00:18:43,188
<font face="Serif" size="18">So the firing pin and breech face impressions</font>
所以撞針同膛室嘅痕跡

401
00:18:43,255 --> 00:18:44,823
<font face="Serif" size="18">from the gun you purchased last year</font>
係你舊年買嗰支槍嘅記錄

402
00:18:44,890 --> 00:18:46,825
<font face="Serif" size="18">are in the system.</font>
已經入咗系統。

403
00:18:46,892 --> 00:18:48,727
<font face="Serif" size="18">And I found a casing fired from your gun</font>
我仲搵到一粒你支槍射出嚟嘅彈殼

404
00:18:48,794 --> 00:18:50,829
<font face="Serif" size="18">outside at NYPD tonight.</font>
今晚喺紐約警局出面發現。

405
00:18:50,896 --> 00:18:53,699
<font face="Serif" size="18">I didn't even know the gun was missing from our apartment.</font>
我根本唔知支槍唔見咗。

406
00:18:53,765 --> 00:18:54,800
<font face="Serif" size="18">If you're not gonna keep track of it,</font>
如果你唔會睇實佢，

407
00:18:54,867 --> 00:18:56,201
<font face="Serif" size="18">why buy one in the first place?</font>
當初點解要買？

408
00:18:56,268 --> 00:18:57,736
<font face="Serif" size="18">Last year Amy had a boyfriend who hit her.</font>
舊年Amy有個男朋友打佢。

409
00:18:57,803 --> 00:18:58,737
<font face="Serif" size="18">So you bought the gun</font>
所以你買支槍

410
00:18:58,804 --> 00:18:59,738
<font face="Serif" size="18">to make sure</font>
係為咗確保

411
00:18:59,805 --> 00:19:01,206
<font face="Serif" size="18">that never happened again?</font>
呢啲事唔會再發生？

412
00:19:01,273 --> 00:19:02,808
<font face="Serif" size="18">I wanted to make sure that if anything were</font>
我想確保如果有咩事

413
00:19:02,875 --> 00:19:04,276
<font face="Serif" size="18">to happen, and I wasn't around</font>
發生，而我又唔喺度，

414
00:19:04,343 --> 00:19:05,878
<font face="Serif" size="18">that Amy would be able to defend herself.</font>
Amy可以保護到自己。

415
00:19:05,944 --> 00:19:08,647
<font face="Serif" size="18">You want to tell us where your motorcycle is?</font>
你架電單車喺邊？

416
00:19:11,817 --> 00:19:14,686
<font face="Serif" size="18">It's a class M license.</font>
係M類駕駛執照。

417
00:19:16,221 --> 00:19:17,523
<font face="Serif" size="18">For motorcycle riders.</font>
俾電單車司機用嘅。

418
00:19:17,589 --> 00:19:19,925
<font face="Serif" size="18">I sold my Suzuki.</font>
我賣咗架Suzuki。

419
00:19:19,992 --> 00:19:19,992
<font face="Serif" size="18">To whom?</font>
賣俾邊個？

420
00:19:19,992 --> 00:19:21,560
<font face="Serif" size="18">I don't remember</font>
我唔記得

421
00:19:21,627 --> 00:19:23,161
<font face="Serif" size="18">the guy's name. He paid cash.</font>
個男人叫咩名。佢俾現金。

422
00:19:24,863 --> 00:19:27,633
<font face="Serif" size="18">I sold it so I could help pay for Amy's tuition.</font>
我賣咗佢係為咗幫手交Amy嘅學費。

423
00:19:27,699 --> 00:19:29,835
<font face="Serif" size="18">I thought it was the responsible thing to do.</font>
我以為咁做係負責任嘅表現。

424
00:19:29,902 --> 00:19:31,870
<font face="Serif" size="18">Amy decided to drop out.</font>
Amy決定退學。

425
00:19:32,905 --> 00:19:35,774
<font face="Serif" size="18">Look, I made a lot of mistakes,</font>
聽我講，我犯咗好多錯，

426
00:19:35,841 --> 00:19:38,210
<font face="Serif" size="18">but I did not shoot anyone.</font>
但我冇開槍射任何人。

427
00:19:38,277 --> 00:19:39,945
<font face="Serif" size="18">Been at the hospital the whole time.</font>
我一直都喺醫院。

428
00:19:40,012 --> 00:19:40,746
<font face="Serif" size="18">The whole time?</font>
全程？

429
00:19:40,812 --> 00:19:44,216
<font face="Serif" size="18">Maybe I went out to clear my head.</font>
可能我出去唞吓氣。

430
00:19:54,459 --> 00:19:55,794
<font face="Serif" size="18">We canvassed this whole neighborhood.</font>
我哋成個社區都查過晒。

431
00:19:55,861 --> 00:19:57,930
<font face="Serif" size="18">Garbage cans, Dumpsters, sewers.</font>
垃圾桶、大型垃圾箱、渠蓋。

432
00:19:57,996 --> 00:19:59,598
<font face="Serif" size="18">No sign of James's gun.</font>
都搵唔到James支槍。

433
00:19:59,665 --> 00:20:01,667
<font face="Serif" size="18">Leaves us with one suspect in custody that</font>
即係我哋得一個羈押中嘅疑犯，

434
00:20:01,733 --> 00:20:03,201
<font face="Serif" size="18">we're not sure about and one</font>
但唔肯定係咪佢，

435
00:20:03,268 --> 00:20:05,604
<font face="Serif" size="18">confidential informant that we know is a killer,</font>
同一個我哋知道係殺人犯嘅線人，

436
00:20:05,671 --> 00:20:07,339
<font face="Serif" size="18">but is somewhere out of our reach.</font>
但佢喺我哋搵唔到嘅地方。

437
00:20:07,406 --> 00:20:09,508
<font face="Serif" size="18">You make any headway with the D.A. finding out</font>
你同檢察官傾成點，

438
00:20:09,575 --> 00:20:10,475
<font face="Serif" size="18">who's handling our CI?</font>
搵到邊個負責我哋個線人未？

439
00:20:10,542 --> 00:20:12,844
<font face="Serif" size="18">Textbook example of a departmental turf battle.</font>
典型嘅部門地盤之爭。

440
00:20:12,911 --> 00:20:15,447
<font face="Serif" size="18">Steve Collins might as well be handled by ET</font>
Steve Collins就好似由外星人

441
00:20:15,514 --> 00:20:16,848
<font face="Serif" size="18">as far as I can find out.</font>
處理咁，我完全查唔到。

442
00:20:16,915 --> 00:20:17,849
<font face="Serif" size="18">That means until we get</font>
即係話，喺我哋搵到

443
00:20:17,916 --> 00:20:18,917
<font face="Serif" size="18">to him, the best suspect</font>
佢之前，最好嘅疑犯

444
00:20:18,984 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">we have is already in custody.</font>
已經喺羈押中。

445
00:20:26,491 --> 00:20:28,460
<font face="Serif" size="18">BURN: We're looking for a Metzeler</font>
BURN：我哋喺度搵緊一條Metzeler

446
00:20:28,527 --> 00:20:29,661
<font face="Serif" size="18">MEZ4 tire.</font>
MEZ4輪胎。

447
00:20:29,728 --> 00:20:31,430
<font face="Serif" size="18">It's original equipment for a Suzuki.</font>
係Suzuki嘅原廠配件。

448
00:20:31,496 --> 00:20:33,265
<font face="Serif" size="18">Like James Madoff claims to have sold.</font>
同James Madoff話賣咗嗰架一樣。

449
00:20:33,332 --> 00:20:34,733
<font face="Serif" size="18">Any unique characteristics?</font>
有冇咩獨特特徵？

450
00:20:34,800 --> 00:20:35,834
<font face="Serif" size="18">Not enough detail.</font>
細節唔夠。

451
00:20:35,901 --> 00:20:37,369
<font face="Serif" size="18">What about the trace you pulled?</font>
你抽到嘅痕跡樣本呢？

452
00:20:37,436 --> 00:20:38,537
<font face="Serif" size="18">I'm still working on it.</font>
我仲喺度處理緊。

453
00:20:38,604 --> 00:20:39,871
<font face="Serif" size="18">There's just a mixture of components</font>
只係一堆唔同成分

454
00:20:39,938 --> 00:20:41,740
<font face="Serif" size="18">with a wide range of properties.</font>
嘅混合物，性質好廣泛。

455
00:20:41,807 --> 00:20:44,276
<font face="Serif" size="18">Run it through the GCMS and vary the parameters.</font>
用GCMS分析，調整參數再試。

456
00:20:44,343 --> 00:20:45,611
<font face="Serif" size="18">(  pagers beeping musical tones)</font>
（傳呼機發出音樂聲）

457
00:20:45,677 --> 00:20:47,546
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

458
00:20:53,385 --> 00:20:55,287
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Nothing upstairs.</font>
TAYLOR：樓上冇嘢。

459
00:20:55,354 --> 00:20:58,457
<font face="Serif" size="18">Killer gained entry through the broken window.</font>
兇手係經爛窗入嚟。

460
00:20:58,523 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">Absolutely nothing's been touched.</font>
完全冇任何嘢被郁過。

461
00:21:02,361 --> 00:21:04,763
<font face="Serif" size="18">Once he's in the house, it's over.</font>
佢一入到屋，就搞掂。

462
00:21:05,998 --> 00:21:07,866
<font face="Serif" size="18">Innocent victim.</font>
無辜受害者。

463
00:21:08,867 --> 00:21:09,501
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你搵到咩？

464
00:21:09,568 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">Killer beat the victim first.</font>
兇手先打咗受害者一輪。

465
00:21:11,103 --> 00:21:13,572
<font face="Serif" size="18">Damage appears to be consistent with an object</font>
傷勢似係俾一件

466
00:21:13,639 --> 00:21:14,640
<font face="Serif" size="18">of significant weight.</font>
好重嘅物件造成。

467
00:21:14,706 --> 00:21:15,774
<font face="Serif" size="18">Then...</font>
然後...

468
00:21:18,610 --> 00:21:20,946
<font face="Serif" size="18">he strangled her.</font>
佢勒死咗佢。

469
00:21:22,414 --> 00:21:23,415
<font face="Serif" size="18">Well, this wasn't a robbery.</font>
呢單唔係搶劫。

470
00:21:23,482 --> 00:21:25,817
<font face="Serif" size="18">But it's a way to get Steve Collins's attention.</font>
但係一個引Steve Collins注意嘅方法。

471
00:21:25,884 --> 00:21:27,019
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Excuse me, Detectives?</font>
女人：唔好意思，探員？

472
00:21:27,085 --> 00:21:30,055
<font face="Serif" size="18">Found it in a garbage can down the street.</font>
喺街尾嘅垃圾桶搵到。

473
00:21:34,559 --> 00:21:35,661
<font face="Serif" size="18">Take it back to the lab.</font>
拎返實驗室。

474
00:21:35,727 --> 00:21:36,695
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

475
00:21:37,629 --> 00:21:41,633
<font face="Serif" size="18">Got something here.</font>
呢度有啲嘢。

476
00:22:03,555 --> 00:22:05,524
<font face="Serif" size="18">Someone's trying to send a message.</font>
有人想傳達訊息。

477
00:22:05,590 --> 00:22:07,025
<font face="Serif" size="18">On a blank piece of paper.</font>
喺一張白紙上面。

478
00:22:07,092 --> 00:22:08,994
<font face="Serif" size="18">But what are they trying to say?</font>
但佢哋想講咩呢？

479
00:22:19,905 --> 00:22:20,739
<font face="Serif" size="18">(  horn honking  )</font>
（響號聲）

480
00:22:23,041 --> 00:22:24,543
<font face="Serif" size="18">Can't even get a straight answer</font>
連邊個負責

481
00:22:24,609 --> 00:22:25,944
<font face="Serif" size="18">about who's handling Steve Collins--</font>
Steve Collins都問唔到個答案——

482
00:22:26,011 --> 00:22:27,045
<font face="Serif" size="18">means it's Federal.</font>
即係聯邦嘅。

483
00:22:27,112 --> 00:22:28,814
<font face="Serif" size="18">Also means no one in the D.A.'s office</font>
亦都代表檢察官辦公室冇人

484
00:22:28,880 --> 00:22:29,715
<font face="Serif" size="18">is going to go near him,</font>
會掂佢，

485
00:22:29,781 --> 00:22:30,982
<font face="Serif" size="18">because he's a valuable asset.</font>
因為佢係有價值嘅資產。

486
00:22:31,049 --> 00:22:32,684
<font face="Serif" size="18">He used to be a valuable asset.</font>
佢以前係有價值嘅資產。

487
00:22:32,751 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">How do you see it?</font>
你點睇？

488
00:22:33,752 --> 00:22:36,088
<font face="Serif" size="18">Someone's using Steve as bait to lure a big fish.</font>
有人用Steve做餌，想釣大魚。

489
00:22:36,154 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">That's why he was wearing a wire in that coffee shop.</font>
所以佢喺咖啡店先會戴住竊聽器。

490
00:22:38,757 --> 00:22:39,758
<font face="Serif" size="18">But there's no evidence</font>
但冇證據顯示

491
00:22:39,825 --> 00:22:42,594
<font face="Serif" size="18">that he was doing anything other than sitting alone,</font>
佢做過啲咩，除咗自己坐喺度，

492
00:22:42,661 --> 00:22:44,529
<font face="Serif" size="18">chewing on a swizzle stick before he ends up</font>
咬住支攪拌棒，跟住就

493
00:22:44,596 --> 00:22:46,631
<font face="Serif" size="18">killing one person and putting another in the ICU.</font>
殺咗一個人，另一個送入ICU。

494
00:22:46,698 --> 00:22:47,866
<font face="Serif" size="18">And after we arrest Steve...</font>
我哋拉咗Steve之後...

495
00:22:47,933 --> 00:22:49,835
<font face="Serif" size="18">Feds got him back in the street ASAP.</font>
聯邦即刻放返佢出街。

496
00:22:49,901 --> 00:22:52,504
<font face="Serif" size="18">They were hoping that their big fish doesn't catch wind</font>
佢哋希望條大魚唔會知道

497
00:22:52,571 --> 00:22:53,905
<font face="Serif" size="18">that Steve's locked up at NYPD.</font>
Steve俾NYPD鎖起咗。

498
00:22:53,972 --> 00:22:56,775
<font face="Serif" size="18">The minute he hits the street, someone takes a shot at him.</font>
佢一出街，就有人開槍射佢。

499
00:22:56,842 --> 00:22:58,877
<font face="Serif" size="18">Means the big fish the Feds are after has to know.</font>
即係聯邦追緊嗰條大魚一定知。

500
00:22:58,944 --> 00:23:00,045
<font face="Serif" size="18">Then how does</font>
咁James Madoff支槍

501
00:23:00,112 --> 00:23:01,413
<font face="Serif" size="18">James Madoff's gun</font>
點樣

502
00:23:01,480 --> 00:23:02,514
<font face="Serif" size="18">get involved in all this?</font>
牽涉入呢件事？

503
00:23:02,581 --> 00:23:03,682
<font face="Serif" size="18">You, yourself, said the guy's</font>
你自己都話呢條友

504
00:23:03,749 --> 00:23:04,716
<font face="Serif" size="18">got a temper.</font>
脾氣暴躁。

505
00:23:04,783 --> 00:23:05,951
<font face="Serif" size="18">And, uh, since it was his sister</font>
同埋，佢家姐

506
00:23:06,017 --> 00:23:07,652
<font face="Serif" size="18">who got shot, well, we have nothing</font>
中咗槍，我哋冇嘢

507
00:23:07,719 --> 00:23:07,719
<font face="Serif" size="18">to offer the Feds.</font>
可以俾聯邦。

508
00:23:07,719 --> 00:23:08,987
<font face="Serif" size="18">There's nothing</font>
Steve Collins已經冇咩

509
00:23:09,054 --> 00:23:11,456
<font face="Serif" size="18">confidential about Steve Collins anymore-- he's out.</font>
秘密可言——佢曝光咗。

510
00:23:11,523 --> 00:23:12,791
<font face="Serif" size="18">No, the Feds can still use him to testify</font>
唔係，聯邦仲可以用佢做證人，

511
00:23:12,858 --> 00:23:14,092
<font face="Serif" size="18">to everything he's learned up to this point.</font>
講出佢到目前為止知道嘅一切。

512
00:23:14,159 --> 00:23:15,193
<font face="Serif" size="18">Steve's gonna bargain.</font>
Steve會講數。

513
00:23:15,260 --> 00:23:18,130
<font face="Serif" size="18">They cut him a break on the coffee shop shootings</font>
佢哋喺咖啡店槍擊案上放佢一馬，

514
00:23:18,196 --> 00:23:18,196
<font face="Serif" size="18">and he goes to court for them.</font>
佢就幫佢哋上庭作證。

515
00:23:18,196 --> 00:23:20,499
<font face="Serif" size="18">That's exactly right, end of story.</font>
完全正確，就係咁簡單。

516
00:23:20,565 --> 00:23:22,834
<font face="Serif" size="18">Now, uh, if you don't mind, I'm gonna go home.</font>
如果唔介意，我而家返屋企。

517
00:23:22,901 --> 00:23:24,870
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have dinner with my wife.</font>
同老婆食飯。

518
00:23:42,888 --> 00:23:47,893
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

519
00:24:01,006 --> 00:24:03,909
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

520
00:24:19,291 --> 00:24:20,525
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

521
00:24:20,592 --> 00:24:21,960
<font face="Serif" size="18">Where are we at?</font>
我哋進展成點？

522
00:24:22,027 --> 00:24:22,794
<font face="Serif" size="18">Where are  you  at?</font>
你進展成點？

523
00:24:22,861 --> 00:24:24,095
<font face="Serif" size="18">Oh, oh, look.</font>
哦，哦，睇吓。

524
00:24:24,162 --> 00:24:26,464
<font face="Serif" size="18">I went, it's done.</font>
我去咗，搞掂咗。

525
00:24:26,531 --> 00:24:27,566
<font face="Serif" size="18">And?</font>
然後呢？

526
00:24:27,632 --> 00:24:29,100
<font face="Serif" size="18">The clock's ticking, come on.</font>
時間緊迫，快啲啦。

527
00:24:29,167 --> 00:24:30,802
<font face="Serif" size="18">Fill me in.</font>
話我知。

528
00:24:30,869 --> 00:24:32,838
<font face="Serif" size="18">We got two cases we're trying to connect.</font>
我哋有兩單案想連埋一齊。

529
00:24:32,904 --> 00:24:34,806
<font face="Serif" size="18">And we think, uh, the guy on the motorcycle</font>
我哋覺得，騎電單車嗰條友

530
00:24:34,873 --> 00:24:35,807
<font face="Serif" size="18">is involved in both.</font>
兩單都有份。

531
00:24:35,874 --> 00:24:37,843
<font face="Serif" size="18">Yeah. We got trace from the shooting outside NYPD</font>
係。我哋喺NYPD外面槍擊案抽到痕跡，

532
00:24:37,909 --> 00:24:39,845
<font face="Serif" size="18">and the murder weapon from the mother's house.</font>
同埋阿媽屋企嘅兇器。

533
00:24:39,911 --> 00:24:40,979
<font face="Serif" size="18">Take your pick.</font>
你揀啦。

534
00:24:41,046 --> 00:24:42,247
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )</font>
（清喉嚨）

535
00:24:42,314 --> 00:24:44,216
<font face="Serif" size="18">Good luck with trace.</font>
痕跡方面祝你好運。

536
00:24:46,017 --> 00:24:47,085
<font face="Serif" size="18">Here's what I got on trace</font>
我喺電單車腳踏

537
00:24:47,152 --> 00:24:48,553
<font face="Serif" size="18">pulled from the motorcycle pivot.</font>
抽到嘅痕跡係咁。

538
00:24:48,620 --> 00:24:49,855
<font face="Serif" size="18">Got glucose and fructose,</font>
有葡萄糖同果糖，

539
00:24:49,921 --> 00:24:52,257
<font face="Serif" size="18">along with palmitic and stearic acid</font>
仲有棕櫚酸同硬脂酸，

540
00:24:52,324 --> 00:24:54,559
<font face="Serif" size="18">and caffeine.</font>
同咖啡因。

541
00:24:54,626 --> 00:24:56,494
<font face="Serif" size="18">All that from the sole of the boot.</font>
全部都係喺靴底搵到。

542
00:24:57,562 --> 00:24:59,965
<font face="Serif" size="18">Our shooter was in the coffee shop.</font>
我哋嘅槍手去過咖啡店。

543
00:25:01,800 --> 00:25:03,168
<font face="Serif" size="18">Adam Baxter's first shot</font>
Adam Baxter第一槍

544
00:25:03,235 --> 00:25:05,904
<font face="Serif" size="18">ricocheted off one of the metal chairs.</font>
彈咗去其中一張金屬椅。

545
00:25:07,772 --> 00:25:08,940
<font face="Serif" size="18">And hit a pastry tray.</font>
打中咗一個糕點盤。

546
00:25:09,007 --> 00:25:10,675
<font face="Serif" size="18">Glucose and fructose.</font>
葡萄糖同果糖。

547
00:25:10,742 --> 00:25:11,877
<font face="Serif" size="18">Amy dropped a plate</font>
Amy跌咗個碟

548
00:25:11,943 --> 00:25:14,579
<font face="Serif" size="18">before Steve fired his weapon.</font>
喺Steve開槍之前。

549
00:25:16,348 --> 00:25:17,916
<font face="Serif" size="18">Palmitic and stearic acids.</font>
棕櫚酸同硬脂酸。

550
00:25:17,983 --> 00:25:19,050
<font face="Serif" size="18">Grease.</font>
油脂。

551
00:25:19,117 --> 00:25:21,119
<font face="Serif" size="18">When I knocked Steve Collins down,</font>
我撳低Steve Collins嗰陣，

552
00:25:21,186 --> 00:25:23,655
<font face="Serif" size="18">a cup of coffee spilled on the floor.</font>
杯咖啡倒咗落地。

553
00:25:25,857 --> 00:25:26,925
<font face="Serif" size="18">Caffeine.</font>
咖啡因。

554
00:25:26,992 --> 00:25:30,762
<font face="Serif" size="18">Someone walked through all that on his way out the door.</font>
有人踩過晒呢啲嘢，然後行出門口。

555
00:25:32,731 --> 00:25:34,065
<font face="Serif" size="18">And you didn't see...</font>
你冇見到...

556
00:25:34,132 --> 00:25:36,601
<font face="Serif" size="18">I was focused on Amy.</font>
我專注喺Amy度。

557
00:25:39,804 --> 00:25:41,573
<font face="Serif" size="18">What do we know about the missing man?</font>
我哋知唔知失蹤嗰個男人嘅資料？

558
00:25:41,640 --> 00:25:41,640
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

559
00:25:41,640 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Then find out.</font>
咁去查。

560
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

561
00:25:42,000 --> 00:25:43,074
<font face="Serif" size="18">Then find out.</font>
咁去查。

562
00:25:43,141 --> 00:25:44,542
<font face="Serif" size="18">We get the guy the Feds are after,</font>
我哋捉到聯邦追緊嗰條友，

563
00:25:44,609 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">maybe they give us Steve Collins.</font>
可能佢哋會俾Steve Collins我哋。

564
00:25:46,077 --> 00:25:48,914
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

565
00:25:48,980 --> 00:25:52,050
<font face="Serif" size="18">Got something on the paper from Mrs. Collins.</font>
Collins太太張紙有啲發現。

566
00:25:52,117 --> 00:25:54,719
<font face="Serif" size="18">It's rag paper, made of cotton and flax.</font>
係棉同亞麻造嘅碎布紙。

567
00:25:54,786 --> 00:25:56,187
<font face="Serif" size="18">It has everything except for</font>
乜嘢都有，就差

568
00:25:56,254 --> 00:25:58,089
<font face="Serif" size="18">the red and blue security fibers.</font>
紅藍色嘅防偽纖維。

569
00:25:59,157 --> 00:26:02,127
<font face="Serif" size="18">Almost perfect for printing counterfeit bills.</font>
幾乎完美適合印偽鈔。

570
00:26:02,193 --> 00:26:04,663
<font face="Serif" size="18">And we may have one in our evidence locker.</font>
我哋證物櫃可能有一張。

571
00:26:12,771 --> 00:26:14,873
<font face="Serif" size="18">Security thread runs top-to-bottom</font>
防偽線由頂到底

572
00:26:14,940 --> 00:26:16,241
<font face="Serif" size="18">on the left-hand side.</font>
喺左手邊。

573
00:26:20,178 --> 00:26:21,780
<font face="Serif" size="18">Watermark of Andrew Jackson</font>
Andrew Jackson嘅水印

574
00:26:21,846 --> 00:26:23,949
<font face="Serif" size="18">on the right-hand side.</font>
喺右手邊。

575
00:26:28,753 --> 00:26:30,989
<font face="Serif" size="18">Right down to the color shifting ink.</font>
連變色油都一模一樣。

576
00:26:31,056 --> 00:26:33,792
<font face="Serif" size="18">Explains why we can't get to Steve Collins.</font>
解釋咗點解我哋掂唔到Steve Collins。

577
00:26:34,793 --> 00:26:36,795
<font face="Serif" size="18">He's being handled by the Secret Service.</font>
佢係由特勤局處理。

578
00:26:36,861 --> 00:26:38,129
<font face="Serif" size="18">Used as bait</font>
用嚟做餌

579
00:26:38,196 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">to lure a counterfeiter.</font>
釣個偽鈔佬。

580
00:26:39,230 --> 00:26:40,999
<font face="Serif" size="18">MESSER: Who was in the coffee shop the same time</font>
MESSER：邊個同你同一時間

581
00:26:41,066 --> 00:26:41,066
<font face="Serif" size="18">you were.</font>
喺咖啡店。

582
00:26:41,066 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

583
00:26:42,000 --> 00:26:42,000
<font face="Serif" size="18">you were.</font>
喺咖啡店。

584
00:26:42,000 --> 00:26:42,667
<font face="Serif" size="18">I don't get it.</font>
我唔明。

585
00:26:42,734 --> 00:26:44,703
<font face="Serif" size="18">If Steve was wearing a wire, means he was ready to meet.</font>
如果Steve戴咗竊聽器，即係佢準備好見面。

586
00:26:44,769 --> 00:26:46,371
<font face="Serif" size="18">So if Steve is there,</font>
所以如果Steve喺度，

587
00:26:46,438 --> 00:26:47,706
<font face="Serif" size="18">and the counterfeiter is there...</font>
偽鈔佬又喺度...

588
00:26:51,376 --> 00:26:53,611
<font face="Serif" size="18">...how come there was no evidence showing that Steve</font>
...點解冇證據顯示Steve

589
00:26:53,678 --> 00:26:54,779
<font face="Serif" size="18">was doing anything other than</font>
做過啲咩，除咗

590
00:26:54,846 --> 00:26:55,981
<font face="Serif" size="18">sitting alone, chewing on</font>
自己坐喺度，咬住

591
00:26:56,047 --> 00:26:56,982
<font face="Serif" size="18">a swizzle stick?</font>
支攪拌棒？

592
00:26:57,048 --> 00:26:58,116
<font face="Serif" size="18">You notice anything that said</font>
你有冇留意到任何嘢話

593
00:26:58,183 --> 00:27:00,185
<font face="Serif" size="18">the counterfeiter may have sussed out Steve already?</font>
偽鈔佬可能已經識穿咗Steve？

594
00:27:01,152 --> 00:27:02,821
<font face="Serif" size="18">Maybe they were waiting for somebody else?</font>
可能佢哋等緊第二個人？

595
00:27:02,887 --> 00:27:05,223
<font face="Serif" size="18">That's why we don't rely on eyewitness testimony.</font>
所以我哋唔靠目擊證人嘅證詞。

596
00:27:05,290 --> 00:27:06,624
<font face="Serif" size="18">And I saw what I saw,</font>
我見到嘅就係我見到嘅，

597
00:27:06,691 --> 00:27:07,926
<font face="Serif" size="18">but the evidence...</font>
但證據...

598
00:27:07,993 --> 00:27:10,028
<font face="Serif" size="18">knows what was really going on.</font>
先知道真正發生咩事。

599
00:27:10,095 --> 00:27:11,329
<font face="Serif" size="18">The Secret Service</font>
特勤局

600
00:27:11,396 --> 00:27:12,397
<font face="Serif" size="18">isn't talking,</font>
唔肯講嘢，

601
00:27:12,464 --> 00:27:13,798
<font face="Serif" size="18">but the color-shifting ink</font>
但係呢張銀紙上面嘅變色油墨

602
00:27:13,865 --> 00:27:14,666
<font face="Serif" size="18">on this bill might be.</font>
可能就有啲問題

603
00:27:14,733 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇下

604
00:27:17,869 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Those are cholesteric liquid crystals,</font>
TAYLOR: 呢啲係膽固醇液晶

605
00:27:19,371 --> 00:27:21,339
<font face="Serif" size="18">composed of polymer helices.</font>
由聚合物螺旋結構組成

606
00:27:21,406 --> 00:27:23,742
<font face="Serif" size="18">Which allows the ink to shift colors,</font>
令到油墨可以變色

607
00:27:23,808 --> 00:27:25,276
<font face="Serif" size="18">depending on the viewing angle, of course.</font>
當然係取決於觀看角度

608
00:27:25,343 --> 00:27:26,311
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱

609
00:27:26,378 --> 00:27:28,947
<font face="Serif" size="18">But independent of an applied electrical field,</font>
但係唔使外加電場

610
00:27:29,014 --> 00:27:30,982
<font face="Serif" size="18">if I...</font>
如果我...

611
00:27:31,049 --> 00:27:34,152
<font face="Serif" size="18">reverse the polarity surrounding the crystals...</font>
反轉晶體周圍嘅極性...

612
00:27:34,986 --> 00:27:36,855
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

613
00:27:36,921 --> 00:27:38,790
<font face="Serif" size="18">(  soft whirring  )</font>
（輕微轉動聲）

614
00:27:38,857 --> 00:27:41,292
<font face="Serif" size="18">...the polymers reverse,</font>
...聚合物就會反轉

615
00:27:41,359 --> 00:27:42,827
<font face="Serif" size="18">rotating light in the opposite direction...</font>
將光線向相反方向旋轉...

616
00:27:42,894 --> 00:27:43,928
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

617
00:27:45,864 --> 00:27:47,298
<font face="Serif" size="18">...causing a color change</font>
...導致顏色改變

618
00:27:47,365 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">even when the viewing angle is fixed.</font>
就算觀看角度固定都係咁

619
00:27:49,868 --> 00:27:52,070
<font face="Serif" size="18">These CLCs are electrically bi-stable.</font>
呢啲CLC係電雙穩態

620
00:27:53,905 --> 00:27:56,107
<font face="Serif" size="18">It makes for a great optical illusion.</font>
可以製造好正嘅視覺錯覺

621
00:27:56,174 --> 00:27:57,976
<font face="Serif" size="18">But it's not what the U.S. Treasury uses.</font>
但美國財政部唔係用呢種

622
00:27:58,043 --> 00:28:00,845
<font face="Serif" size="18">And it's certainly not something you can go into a print shop</font>
而且絕對唔係你去印刷舖

623
00:28:00,912 --> 00:28:02,747
<font face="Serif" size="18">and just buy in bulk.</font>
就可以大量買到嘅嘢

624
00:28:02,814 --> 00:28:04,816
<font face="Serif" size="18">It would take a lot of research to figure out</font>
要花好多研究先至搞得掂

625
00:28:04,883 --> 00:28:06,851
<font face="Serif" size="18">how to use CLCs to print counterfeit bills.</font>
點樣用CLC印偽鈔

626
00:28:06,918 --> 00:28:10,789
<font face="Serif" size="18">And how many people are doing that kind of research right now?</font>
而家又有幾多人做緊呢類研究？

627
00:28:16,161 --> 00:28:18,763
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I follow you.</font>
我唔係好明你講乜

628
00:28:18,830 --> 00:28:19,931
<font face="Serif" size="18">Well, your work involves</font>
咁樣講啦，你嘅研究

629
00:28:19,998 --> 00:28:21,266
<font face="Serif" size="18">cholesteric liquid crystals.</font>
就係關於膽固醇液晶

630
00:28:21,332 --> 00:28:23,735
<font face="Serif" size="18">And you're the leading researcher in the field.</font>
而你呢個領域嘅頂尖研究員

631
00:28:23,802 --> 00:28:24,836
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

632
00:28:24,903 --> 00:28:25,770
<font face="Serif" size="18">It's not a compliment.</font>
呢句唔係讚你

633
00:28:25,837 --> 00:28:27,338
<font face="Serif" size="18">We're actually here because we're interested</font>
我哋嚟係因為對你研究嘅

634
00:28:27,405 --> 00:28:28,740
<font face="Serif" size="18">in the applications of your research.</font>
實際應用有興趣

635
00:28:28,807 --> 00:28:29,941
<font face="Serif" size="18">There aren't any yet.</font>
暫時未有應用

636
00:28:30,008 --> 00:28:31,843
<font face="Serif" size="18">My work is strictly theoretical...</font>
我嘅工作純粹係理論...

637
00:28:31,910 --> 00:28:32,710
<font face="Serif" size="18">thus far.</font>
暫時嚟講

638
00:28:32,777 --> 00:28:34,312
<font face="Serif" size="18">What happens if there are applications?</font>
如果有實際應用會點？

639
00:28:34,379 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">Well, the technology</font>
呢項技術

640
00:28:35,447 --> 00:28:36,948
<font face="Serif" size="18">is licensed by the university,</font>
係由大學授權

641
00:28:37,015 --> 00:28:39,784
<font face="Serif" size="18">so any commercial applications would generate fees</font>
所以任何商業應用都會產生費用

642
00:28:39,851 --> 00:28:39,851
<font face="Serif" size="18">for the school.</font>
俾返學校

643
00:28:39,851 --> 00:28:41,453
<font face="Serif" size="18">And for you?</font>
咁你呢？

644
00:28:41,519 --> 00:28:42,854
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然

645
00:28:42,921 --> 00:28:42,921
<font face="Serif" size="18">Anyone else?</font>
仲有其他人？

646
00:28:42,921 --> 00:28:44,756
<font face="Serif" size="18">The university is not</font>
大學喺授權收入方面

647
00:28:44,823 --> 00:28:47,792
<font face="Serif" size="18">noted for its munificence when it comes</font>
並唔係出名

648
00:28:47,859 --> 00:28:49,260
<font face="Serif" size="18">to licensing revenue.</font>
特別慷慨

649
00:28:49,327 --> 00:28:51,463
<font face="Serif" size="18">What about your research assistants?</font>
你嘅研究助理呢？

650
00:28:51,529 --> 00:28:52,797
<font face="Serif" size="18">Indispensable.</font>
不可或缺

651
00:28:52,864 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">And undercompensated?</font>
但係薪酬偏低？

652
00:28:54,299 --> 00:28:55,500
<font face="Serif" size="18">For them,</font>
對佢哋嚟講

653
00:28:55,567 --> 00:28:57,902
<font face="Serif" size="18">knowledge is its own reward.</font>
知識本身就係回報

654
00:28:58,937 --> 00:29:00,405
<font face="Serif" size="18">Do you have a list of your</font>
你有冇一份

655
00:29:00,472 --> 00:29:02,207
<font face="Serif" size="18">current and former assistants?</font>
現任同前任助理嘅名單？

656
00:29:02,273 --> 00:29:04,142
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然有

657
00:29:06,044 --> 00:29:08,313
<font face="Serif" size="18">Smart Board.</font>
Smart Board

658
00:29:09,214 --> 00:29:10,982
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

659
00:29:11,049 --> 00:29:12,183
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

660
00:29:13,218 --> 00:29:15,220
<font face="Serif" size="18">Could you could you run through them, please?</font>
你可唔可以逐個介紹下？

661
00:29:15,286 --> 00:29:15,453
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

662
00:29:24,963 --> 00:29:25,897
<font face="Serif" size="18">Hold it.</font>
停一停

663
00:29:26,731 --> 00:29:26,731
<font face="Serif" size="18">Don't lose it.</font>
唔好整唔見

664
00:29:26,731 --> 00:29:29,067
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna lose it.</font>
我唔會整唔見㗎

665
00:29:32,070 --> 00:29:33,071
<font face="Serif" size="18">That our guy?</font>
係咪佢？

666
00:29:33,138 --> 00:29:34,372
<font face="Serif" size="18">He's not the one who left the $20,</font>
佢唔係留低廿蚊紙嗰個

667
00:29:34,439 --> 00:29:35,807
<font face="Serif" size="18">but he was in the coffee shop.</font>
但佢當時喺咖啡店

668
00:29:35,874 --> 00:29:37,775
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What do you know about him?</font>
TAYLOR: 你對佢有咩認識？

669
00:29:37,842 --> 00:29:40,211
<font face="Serif" size="18">Well, that's Dennis, the most gifted</font>
佢係Dennis，係我見過

670
00:29:40,278 --> 00:29:42,113
<font face="Serif" size="18">research assistant I've ever had.</font>
最有天份嘅研究助理

671
00:29:42,180 --> 00:29:44,916
<font face="Serif" size="18">1534 Avenue C.</font>
1534號C大道

672
00:29:47,485 --> 00:29:48,453
<font face="Serif" size="18">Last known address.</font>
最後已知地址

673
00:29:48,520 --> 00:29:51,923
<font face="Serif" size="18">All right, maybe we can go back to the university.</font>
好，或者我哋返去大學

674
00:29:51,990 --> 00:29:51,990
<font face="Serif" size="18">They might have some other information.</font>
佢哋可能仲有其他資料

675
00:29:51,990 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">(  scoffs  )</font>
（冷笑）

676
00:29:54,000 --> 00:29:54,000
<font face="Serif" size="18">They might have some other information.</font>
佢哋可能仲有其他資料

677
00:29:54,000 --> 00:29:54,125
<font face="Serif" size="18">(  scoffs  )</font>
（冷笑）

678
00:29:54,192 --> 00:29:57,128
<font face="Serif" size="18">I doubt he's updating them on his whereabouts.</font>
我懷疑佢會向大學報告自己嘅行蹤

679
00:29:57,195 --> 00:29:58,897
<font face="Serif" size="18">Puts us back at square one.</font>
咁我哋又打回原形

680
00:30:01,266 --> 00:30:02,800
<font face="Serif" size="18">Maybe not.</font>
又未必

681
00:30:02,867 --> 00:30:05,537
<font face="Serif" size="18">You know something I don't?</font>
你有嘢瞞住我？

682
00:30:07,605 --> 00:30:10,875
<font face="Serif" size="18">But I know someone who does.</font>
但我識得有人知道

683
00:30:10,942 --> 00:30:12,043
<font face="Serif" size="18">I found out a few things</font>
我查到啲嘢

684
00:30:12,110 --> 00:30:13,945
<font face="Serif" size="18">about your new boyfriend, Dennis.</font>
關於你個新男朋友Dennis

685
00:30:14,012 --> 00:30:15,180
<font face="Serif" size="18">How do you know his name?</font>
你點知佢個名？

686
00:30:15,246 --> 00:30:16,981
<font face="Serif" size="18">He's not a graduate student.</font>
佢唔係研究生

687
00:30:17,048 --> 00:30:18,183
<font face="Serif" size="18">I think Dennis had something to do</font>
我覺得Dennis同咖啡店

688
00:30:18,249 --> 00:30:19,817
<font face="Serif" size="18">with what happened in the coffee shop.</font>
發生嘅事有關

689
00:30:19,884 --> 00:30:20,852
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

690
00:30:20,919 --> 00:30:21,886
<font face="Serif" size="18">He wasn't even there.</font>
佢當時根本唔喺度

691
00:30:21,953 --> 00:30:23,388
<font face="Serif" size="18">Not when you were shot,</font>
你中槍嗰陣佢唔喺度

692
00:30:23,454 --> 00:30:24,956
<font face="Serif" size="18">but he was there before.</font>
但佢之前去過

693
00:30:25,023 --> 00:30:27,058
<font face="Serif" size="18">So why did you arrest my brother?</font>
咁你點解拉我大佬？

694
00:30:27,125 --> 00:30:28,226
<font face="Serif" size="18">Someone tried to kill the man</font>
有人想殺

695
00:30:28,293 --> 00:30:29,561
<font face="Serif" size="18">who shot you in the coffee shop.</font>
喺咖啡店開槍射你嗰個人

696
00:30:29,627 --> 00:30:31,863
<font face="Serif" size="18">We recovered a casing from that shooting,</font>
我哋喺槍擊現場搵到一粒彈殼

697
00:30:31,930 --> 00:30:33,198
<font face="Serif" size="18">and that casing lead us back</font>
而粒彈殼帶我哋搵到

698
00:30:33,264 --> 00:30:35,133
<font face="Serif" size="18">to a gun registered to your brother.</font>
一支登記喺你大佬名下嘅槍

699
00:30:35,200 --> 00:30:37,569
<font face="Serif" size="18">I told him I didn't want it.</font>
我同佢講過我唔想要

700
00:30:37,635 --> 00:30:39,003
<font face="Serif" size="18">We can't find the gun.</font>
我哋搵唔到支槍

701
00:30:39,070 --> 00:30:40,371
<font face="Serif" size="18">Of course you can't.</font>
梗係搵唔到啦

702
00:30:40,438 --> 00:30:42,307
<font face="Serif" size="18">Ever since our parents died,</font>
自從我哋父母過身之後

703
00:30:42,373 --> 00:30:44,375
<font face="Serif" size="18">James has tried to protect me.</font>
James就一直想保護我

704
00:30:44,442 --> 00:30:46,110
<font face="Serif" size="18">But having a gun in the house</font>
但係屋企有支槍

705
00:30:46,177 --> 00:30:48,046
<font face="Serif" size="18">made me feel less safe, not more,</font>
令我覺得更加唔安全

706
00:30:48,112 --> 00:30:50,114
<font face="Serif" size="18">so I asked my boyfriend to keep it.</font>
所以我叫我男朋友幫我收埋

707
00:30:50,181 --> 00:30:51,849
<font face="Serif" size="18">Amy, Dennis is a criminal,</font>
Amy，Dennis係個罪犯

708
00:30:51,916 --> 00:30:53,151
<font face="Serif" size="18">and he's dangerous.</font>
佢好危險

709
00:30:53,218 --> 00:30:55,386
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need you to make a phone call.</font>
我要你打個電話

710
00:30:55,453 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

711
00:30:56,521 --> 00:30:58,990
<font face="Serif" size="18">Because you've been holding the key to the case</font>
因為你由頭到尾

712
00:30:59,057 --> 00:30:59,991
<font face="Serif" size="18">the whole time.</font>
都揸住呢單案嘅關鍵

713
00:31:02,093 --> 00:31:03,995
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Keep him talking as long as you can.</font>
TAYLOR: 盡量拖住佢講耐啲

714
00:31:27,018 --> 00:31:29,954
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

715
00:31:44,202 --> 00:31:46,938
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, that's a Metzeler MEZ4.</font>
喂，Mac，呢條係Metzeler MEZ4

716
00:31:47,005 --> 00:31:48,072
<font face="Serif" size="18">That's our tire.</font>
係我哋搵緊嘅車胎

717
00:31:48,139 --> 00:31:49,941
<font face="Serif" size="18">This is it; let's go.</font>
就係呢度，出發

718
00:31:52,143 --> 00:31:53,044
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

719
00:31:54,612 --> 00:31:56,214
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Dennis Sporco!</font>
BONASERA: Dennis Sporco！

720
00:31:56,281 --> 00:31:58,416
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Drop the phone, put you hands in the air,</font>
警員: 放低電話，舉高雙手

721
00:31:58,483 --> 00:32:00,018
<font face="Serif" size="18">and turn around and face the wall.</font>
轉身面向牆壁

722
00:32:00,084 --> 00:32:03,054
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Put your hands on top of your head.</font>
警員: 雙手放喺頭頂

723
00:32:03,121 --> 00:32:04,922
<font face="Serif" size="18">BONASERA: One hand at a time, behind your back.</font>
BONASERA: 逐隻手放喺背後

724
00:32:14,098 --> 00:32:16,034
<font face="Serif" size="18">Long time no see.</font>
好耐冇見

725
00:32:25,610 --> 00:32:27,211
<font face="Serif" size="18">(  car horns honking  )</font>
（汽車響號聲）

726
00:32:29,380 --> 00:32:32,984
<font face="Serif" size="18">Your print work was excellent.</font>
你嘅印刷技術好出色

727
00:32:33,051 --> 00:32:35,053
<font face="Serif" size="18">The only thing that stood between you</font>
令你同偽鈔

728
00:32:35,119 --> 00:32:37,555
<font face="Serif" size="18">and an undetectable counterfeit bill was paper.</font>
之間嘅唯一障礙就係紙張

729
00:32:37,622 --> 00:32:41,092
<font face="Serif" size="18">That's why you were meeting Steve Collins.</font>
所以你先要見Steve Collins

730
00:32:41,159 --> 00:32:43,194
<font face="Serif" size="18">He had the real deal.</font>
佢有真貨

731
00:32:43,261 --> 00:32:45,196
<font face="Serif" size="18">U.S. Treasury paper.</font>
美國財政部嘅紙

732
00:32:45,263 --> 00:32:47,332
<font face="Serif" size="18">I have no idea who you're talking about.</font>
我唔知你講緊邊個

733
00:32:47,398 --> 00:32:49,233
<font face="Serif" size="18">You were hiding in plain sight.</font>
你一直喺明處隱藏

734
00:32:49,300 --> 00:32:51,169
<font face="Serif" size="18">Even then, you were still careful.</font>
就算係咁，你都仲好小心

735
00:32:51,235 --> 00:32:53,438
<font face="Serif" size="18">You sent Clark Boyd in first.</font>
你先派Clark Boyd入去

736
00:32:53,504 --> 00:32:54,539
<font face="Serif" size="18">Morning.</font>
早晨

737
00:32:56,140 --> 00:32:58,109
<font face="Serif" size="18">While Clark was waiting inside,</font>
當Clark喺裏面等緊嘅時候

738
00:32:58,176 --> 00:33:00,144
<font face="Serif" size="18">you were circling around outside.</font>
你就喺外面兜圈

739
00:33:00,211 --> 00:33:01,346
<font face="Serif" size="18">Just to be safe.</font>
為咗安全起見

740
00:33:07,485 --> 00:33:09,153
<font face="Serif" size="18">Where are you getting all this from?</font>
你邊度聽返嚟㗎？

741
00:33:09,220 --> 00:33:12,090
<font face="Serif" size="18">From someone who wanted your new cell phone number.</font>
從一個想要你新手機號碼嘅人度

742
00:33:12,156 --> 00:33:14,192
<font face="Serif" size="18">What if I suddenly decide I want you to come over?</font>
如果我突然想叫你過嚟呢？

743
00:33:14,258 --> 00:33:15,360
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

744
00:33:15,426 --> 00:33:17,028
<font face="Serif" size="18">Here's my new cell.</font>
呢個係我新手機

745
00:33:17,095 --> 00:33:17,862
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係

746
00:33:17,929 --> 00:33:19,497
<font face="Serif" size="18">Once Steve came out of the bathroom,</font>
當Steve從廁所出嚟

747
00:33:19,564 --> 00:33:21,766
<font face="Serif" size="18">it all would have gone down as you planned it.</font>
一切都會按照你嘅計劃進行

748
00:33:24,202 --> 00:33:25,470
<font face="Serif" size="18">Except something happened.</font>
但係有啲意外發生

749
00:33:26,804 --> 00:33:28,206
<font face="Serif" size="18">I walked in.</font>
我行咗入去

750
00:33:30,408 --> 00:33:32,343
<font face="Serif" size="18">You may be an expert on the manipulation</font>
你可能係操控

751
00:33:32,410 --> 00:33:34,345
<font face="Serif" size="18">of bistable cholesteric liquid crystals,</font>
雙穩態膽固醇液晶嘅專家

752
00:33:34,412 --> 00:33:36,280
<font face="Serif" size="18">but you wouldn't know a police officer</font>
但就算有個警察行過你身邊

753
00:33:36,347 --> 00:33:38,182
<font face="Serif" size="18">if one walked right by you.</font>
你都唔會認得

754
00:33:41,486 --> 00:33:44,255
<font face="Serif" size="18">(  Boyd coughing loudly  )</font>
（Boyd大聲咳）

755
00:33:45,456 --> 00:33:47,024
<font face="Serif" size="18">Clark made me the second I walked in.</font>
Clark一見我行入去就認出我

756
00:33:47,091 --> 00:33:48,693
<font face="Serif" size="18">All right, thus far, all you've told me is</font>
好，到目前為止，你只係話我知

757
00:33:48,760 --> 00:33:50,395
<font face="Serif" size="18">that yesterday I saw my girlfriend</font>
尋日我見到女朋友

758
00:33:50,461 --> 00:33:52,296
<font face="Serif" size="18">in the coffee shop where she works.</font>
喺佢返工嘅咖啡店

759
00:33:52,363 --> 00:33:54,132
<font face="Serif" size="18">You hold no interest for me, Dennis.</font>
Dennis，你對我嚟講冇用

760
00:33:54,198 --> 00:33:55,533
<font face="Serif" size="18">You're just a means to an end.</font>
你只係達到目的嘅手段

761
00:33:55,600 --> 00:33:58,035
<font face="Serif" size="18">I deliver you to the Secret Service,</font>
我將你交給特勤局

762
00:33:58,102 --> 00:34:00,338
<font face="Serif" size="18">they give me Steve Collins.</font>
佢哋就將Steve Collins交俾我

763
00:34:00,405 --> 00:34:02,673
<font face="Serif" size="18">We found Clark's motorcycle</font>
我哋喺你間閣樓外面

764
00:34:02,740 --> 00:34:04,575
<font face="Serif" size="18">outside of your loft.</font>
搵到Clark嘅電單車

765
00:34:04,642 --> 00:34:06,077
<font face="Serif" size="18">The treads from his tires match</font>
佢車胎嘅胎紋

766
00:34:06,144 --> 00:34:08,478
<font face="Serif" size="18">treads found at the scene of the shooting outside</font>
同外面槍擊現場嘅胎紋吻合

767
00:34:08,545 --> 00:34:09,547
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD

768
00:34:09,614 --> 00:34:11,716
<font face="Serif" size="18">We found this in the motorcycle.</font>
我哋喺電單車上搵到呢樣嘢

769
00:34:11,783 --> 00:34:14,284
<font face="Serif" size="18">It's the 40 caliber Smith & Wesson</font>
係點40口徑嘅Smith & Wesson

770
00:34:14,351 --> 00:34:15,119
<font face="Serif" size="18">Amy Madoff gave you</font>
Amy Madoff俾你嗰支

771
00:34:15,186 --> 00:34:17,321
<font face="Serif" size="18">because she didn't feel safe with it</font>
因為佢覺得放喺自己屋企

772
00:34:17,388 --> 00:34:19,357
<font face="Serif" size="18">in her own apartment.</font>
唔安全

773
00:34:19,424 --> 00:34:20,725
<font face="Serif" size="18">If Clark was a better shot,</font>
如果Clark槍法好啲

774
00:34:20,792 --> 00:34:23,460
<font face="Serif" size="18">you wouldn't have needed to kill Steve's mother</font>
你就唔需要用呢支嘢

775
00:34:23,527 --> 00:34:25,163
<font face="Serif" size="18">with this.</font>
殺死Steve嘅阿媽

776
00:34:25,228 --> 00:34:27,498
<font face="Serif" size="18">Its components are consistent with the metal</font>
佢嘅零件同你閣樓印刷機

777
00:34:27,565 --> 00:34:29,500
<font face="Serif" size="18">used in the press in your loft.</font>
用嘅金屬吻合

778
00:34:31,335 --> 00:34:33,271
<font face="Serif" size="18">You killed an innocent woman</font>
你殺咗個無辜女人

779
00:34:33,337 --> 00:34:35,440
<font face="Serif" size="18">to make sure her son wouldn't talk.</font>
就係為咗確保佢個仔唔會講嘢

780
00:34:36,474 --> 00:34:38,509
<font face="Serif" size="18">Clark is the murderer.</font>
Clark先係兇手

781
00:34:39,777 --> 00:34:41,279
<font face="Serif" size="18">You should be talking to him.</font>
你應該去問佢

782
00:34:41,344 --> 00:34:42,847
<font face="Serif" size="18">We are.</font>
我哋已經問緊

783
00:34:42,914 --> 00:34:46,284
<font face="Serif" size="18">And he's talking a lot about you.</font>
佢講咗好多關於你嘅嘢

784
00:34:52,690 --> 00:34:55,326
<font face="Serif" size="18">Good to see you alive, Steve.</font>
Steve，見到你仲喺度真好

785
00:34:55,393 --> 00:34:57,361
<font face="Serif" size="18">They're gonna get me out.</font>
佢哋會放我出去

786
00:34:57,428 --> 00:34:58,696
<font face="Serif" size="18">Just like last time.</font>
同上次一樣

787
00:34:58,763 --> 00:35:00,798
<font face="Serif" size="18">Last time, they needed you.</font>
上次佢哋需要你

788
00:35:00,865 --> 00:35:02,333
<font face="Serif" size="18">You're useless now.</font>
你而家冇用啦

789
00:35:02,400 --> 00:35:05,136
<font face="Serif" size="18">I know things.</font>
我知道好多嘢

790
00:35:05,203 --> 00:35:07,438
<font face="Serif" size="18">I know more about Dennis Sporco and Clark Boyd</font>
我對Dennis Sporco同Clark Boyd嘅認識

791
00:35:07,505 --> 00:35:08,773
<font face="Serif" size="18">than you ever will.</font>
比你多好多

792
00:35:08,840 --> 00:35:11,142
<font face="Serif" size="18">They killed my mother.</font>
佢哋殺咗我阿媽

793
00:35:11,209 --> 00:35:13,211
<font face="Serif" size="18">If I could try  you</font>
如果可以告你

794
00:35:13,277 --> 00:35:16,714
<font face="Serif" size="18">for her murder, I'd do it.</font>
謀殺我阿媽，我一定會做

795
00:35:18,716 --> 00:35:20,618
<font face="Serif" size="18">But you will be tried</font>
但你會因為

796
00:35:20,685 --> 00:35:23,354
<font face="Serif" size="18">for the murder of Adam Baxter.</font>
謀殺Adam Baxter而受審

797
00:35:23,421 --> 00:35:27,258
<font face="Serif" size="18">And I'll be the first one on the witness stand.</font>
我會係第一個上證人席嘅人

798
00:35:47,945 --> 00:35:50,147
<font face="Serif" size="18">MESSER: Mac, so I did</font>
MESSER: Mac，我做咗

799
00:35:50,214 --> 00:35:51,415
<font face="Serif" size="18">the evaluation.</font>
評估

800
00:35:51,482 --> 00:35:53,484
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知道

801
00:35:53,551 --> 00:35:54,919
<font face="Serif" size="18">Felt like it was all good.</font>
感覺一切都幾好。

802
00:35:54,986 --> 00:35:57,355
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

803
00:35:57,421 --> 00:35:59,357
<font face="Serif" size="18">What about me and you?</font>
咁我同你呢？

804
00:35:59,423 --> 00:36:01,325
<font face="Serif" size="18">We good?</font>
我哋冇事呀？

805
00:36:01,392 --> 00:36:04,161
<font face="Serif" size="18">We'll see.</font>
睇定啲先。

806
00:36:04,228 --> 00:36:05,463
<font face="Serif" size="18">We'll see.</font>
睇定啲先。

807
00:36:05,530 --> 00:36:07,164
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

808
00:36:07,231 --> 00:36:08,599
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
早唞。

809
00:36:09,433 --> 00:36:11,636
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

810
00:36:13,838 --> 00:36:15,740
<font face="Serif" size="18">You just talked to Danny about the eval?</font>
你啱啱同Danny講咗評估嗰件事？

811
00:36:18,409 --> 00:36:19,544
<font face="Serif" size="18">You like it?</font>
你鍾意？

812
00:36:19,610 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">I hope he does, too.</font>
我希望佢都鍾意。

813
00:36:24,482 --> 00:36:25,950
<font face="Serif" size="18">It's all here.</font>
全部喺晒度。

814
00:36:26,017 --> 00:36:27,618
<font face="Serif" size="18">He went.</font>
佢去咗。

815
00:36:29,587 --> 00:36:32,456
<font face="Serif" size="18">He's trying, but...</font>
佢盡緊力，但係...

816
00:36:35,693 --> 00:36:38,629
<font face="Serif" size="18">And then this comes across my desk.</font>
跟住呢份嘢就擺咗喺我枱面。

817
00:36:44,502 --> 00:36:45,803
<font face="Serif" size="18">Hawkes wants to work in the field.</font>
Hawkes想出外勤。

818
00:36:45,870 --> 00:36:48,272
<font face="Serif" size="18">Yeah, I should have seen that coming.</font>
係，我應該一早估到。

819
00:36:48,339 --> 00:36:49,473
<font face="Serif" size="18">Yeah, you and me both.</font>
係，你同我都係。

820
00:36:49,540 --> 00:36:52,276
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

821
00:36:56,547 --> 00:36:58,583
<font face="Serif" size="18">I think...</font>
我覺得...

822
00:36:59,817 --> 00:37:01,852
<font face="Serif" size="18">it can wait till tomorrow.</font>
可以聽日先搞。

823
00:37:06,290 --> 00:37:08,292
<font face="Serif" size="18">Right now...</font>
而家...

824
00:37:09,827 --> 00:37:11,829
<font face="Serif" size="18">I have someplace I got to be.</font>
我要去個地方。

825
00:37:13,931 --> 00:37:16,400
<font face="Serif" size="18">I'm impressed.</font>
我真係估你唔到。

826
00:37:18,502 --> 00:37:21,405
<font face="Serif" size="18">I think it's time.</font>
我覺得係時候。

827
00:37:23,608 --> 00:37:25,876
<font face="Serif" size="18">Let me fix your tie.</font>
等我幫你整返條呔。

828
00:37:28,813 --> 00:37:31,282
<font face="Serif" size="18">(  clears throat  )</font>
（清喉嚨）

829
00:37:32,583 --> 00:37:35,353
<font face="Serif" size="18">You just need to loosen up, Mac.</font>
Mac，你放鬆啲就得㗎啦。

830
00:37:42,960 --> 00:37:45,997
<font face="Serif" size="18">(  laughs  )</font>
（笑）

831
00:37:46,063 --> 00:37:48,633
<font face="Serif" size="18">Have a good time.</font>
玩得開心啲。

832
00:38:06,550 --> 00:38:08,552
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

833
00:38:54,899 --> 00:38:56,801
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

834
00:38:56,867 --> 00:38:58,669
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

835
00:38:58,736 --> 00:39:01,839
<font face="Serif" size="18">I didn't think you'd come.</font>
我以為你唔會嚟。

836
00:39:03,641 --> 00:39:05,643
<font face="Serif" size="18">I'm here.</font>
我嚟咗。

837
00:39:06,677 --> 00:39:08,713
<font face="Serif" size="18">I'm glad.</font>
我好開心。

838
00:39:11,482 --> 00:39:15,619
<font face="Serif" size="18">You know, I never really got your name.</font>
其實我一直都唔知你叫咩名。

839
00:39:16,654 --> 00:39:19,757
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

840
00:39:30,701 --> 00:39:34,638
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

841
00:39:34,705 --> 00:39:38,709
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
